Speaker 8 – Transcription – Corpus del Español de Memphis

Datos del participante
Edad: 20
Género: Femenino
Hablante de herencia: Sí
Tiempo de Residencia en EEUU: Toda su vida
Variedad de español que habla: mexicano
Educación (en inglés o español): inglés
Que idioma habla en casa: español e inglés

E: Ok, bueenoo, tras discutir el consentimiento informado y el propósito de la investigación, comenzamos la entrevista. ¿Cuánto tiempo llevas viviendo en Memphis?
I: Nací aquí, tengo toda mi vida viviendo aquí en Memphis.
E: Ok, ¿y te gusta vivir aquí?
I: Sí, está bien.
E: Ok, ¿cómo te sientes viviendo en los Estados Unidos? ¿Te sientes como en casa? ¿Por qué?
I: Pos, mmmm, I don’t know anything else, pos sí me siento en casa, aquí nací y aquí – aquí vivo, so, sí.
E: Ok. ¿Te sientes conectado con ambos países, los Estados Unidos y tu país de origen o el país de origen de tus padres o abuelos?
I: Sí.
E: Ok. ¿Te sientes seguro en Memphis? ¿Por qué sí, por qué no?
I: Pos unas veces sí, otras no. Hay mucho, um, hay muchoooo like, shootings, crime, I don’t know, pero sí, sí me siento segura donde yo vivo, en mi community.
E: Ok. ¿A dónde vas para socializar con otros hispanohablantes aparte de tu familia?
I: En la escuela.
E: Ok. Si pudrías elegir dos cosas que Memphis no tiene para la comunidad de habla hispana a pesar de que la comunidad las necesita, ¿cu-cuáles, perdón, ¿cuáles serían y por qué?
I: – Uhh, dos cosas, serían, ummmm, No sé, creo que hay, uhhhh pos hay muchos doctores, dentistas y oficinas onde, pos la gente habla español ya, so, no sé, creo que tenemos muchos resources aquí en Memphis. Si algo necesita, like, traducción en español, pos sí hay gente para hacerlo. No sé, no c, creo que estamos bien.
E: Ok. ¿Crees que los latinos son bien aceptados en Memphis, en las escuelas, en el trabajo, etcétera?
I: Depende en en donde vives, como on Summer Avenue, que es una calle, hay muchos hispanos y pos sí, ahí está bien, pero en otros lugares pos no, donde no hay mucha gente hispana.
E: Ok, ¿y cómo son tus experiencias en ese sentido?
I: Ummm, pos es así donde sea, like, en unas partes del mundoo pos hay más acceptance y en otros no.
E: Mm, ok. ¿Has tenido alguna experiencia extrema en Memphis por inseguridad o por ser hispano? Si es así, ¿qué te pasó?
I: Ummm, pos en mi high school, ummm con unos profesores que eran como racista que apoyaban a Donald Trump y cosas así. Yyy, yo acuerdo que, una vez un profesor que lo gritó a un compañero mío que, porque estaba en este país, que no lo merecía y cosas así.
E: Ok. En el tiempo que has vivido en Memphis, ¿has notado algún cambio en la población latina?
I: Sí, creo que hay más um más um, como se dice, como events, hay más como cosas para para hacer para la gente Latina aquí en Memphis, como Latino Memphis que es un uh organization, hacen muchas cosas para ayudar a la community.
E: Ok. ¿Cómo apre-apendiste, perdón, aprendiste inglés y el español? ¿A qué edad fue fácil o difícil para ti y por qué?
I: Uhhhh el español aprendí en la casa con mi familia y el inglés aprendí también en la casa con mis primos, pero también en la escuela, uh en la escuela empecé a aprender inglés como a los cuatro años.
E: ¿Y fue difícil o fácil para ti?
I: Um para mí fue fácil, aprendí rápido y cuando aprendí pos no me callaba.
E: Ok. ¿Qué idiomas hablas en casa? ¿Hablas más español, inglés o igual?
I: Uhh, igual.
E: ¿Te sientes bien con tus habilidades en ambos idiomas?
I: Umm, depende con quién hablo. Unas veces me siento más cómoda hablando en inglés y otras en español.
E: Ok. ¿Hay algún contexto o situación en la que sientes que te falta co-conocimiento de alguno de los dos idiomas?
I: Ummm hablando español como en la escuela cuando son like ummm professional settings, umm business settings, cosas así.
E: Ok. ¿Ha habido algún-alguna situación en la que te hicieron sentir que tu español o tu inglés no er-eran lo suficiente buenos? ¿Cuándo, por qué y qué pasó?
I: Uhh no, no era like a specific situation, pero si siento unas veces uhhh like the disconnect.
E: Ok. ¿Alguna vez has tenido que interpretar, traducir para tus padres o un vecino? ¿Para quién y cómo te jue?
I: Sí, para mis uhh papás, como con cosas de citas para mis hermanos, cosas de la escuela, um cosas que me mandan por correo. Umm pos cuando hablo con mis papás me siento segura pues porque me entienden. Umm yeah.
E: Mhm. Y ¿cómo te sentiste al respecto?
I: Uhh pos sí, pos me entienden y sí, me respetan.
E: Ok. ¿Tuviste que dejar de cumplir con tus obligaciones escolares o laborales para traducir?
I: Unas veces sí.
E: Ok. ¿Te sentiste preparada?
I: Umm, sí.
E: Ok. ¿Has tenido que utilizar a tus amigos a un- perdón – Has tenido que ut-utilizar a tus amigos o tus hijos como traductores en algún momento?
I: Umm unos compañeros, unas veces si, depende en el situation.
E: Ok, uhh, ¿Como te sentiste al depender de tus amigos u tus hijos?
I: Uhh, I guess like, embarassed sometimes, it depends like, cause we came from the same thing like the same household situation, speaking English and Spanish, but sometimes people know more than me, but I mean that’s fine *risas*.
E: Mhmhuu. ¿Crees que fue fácil para ellos?
I: Uhh depende, unas veces nos ayudamos, like cuando no entienden algo like I’ll help them out or viceversa.
E: OK. ¿Has habido, uuhh perdón, ha habido alguna ocasión en la que no pudiste hacer algo relevante como ir al médico o algún papeleo o trámite, algo porque no tuviste acceso a un trad- perdón, ¿acceso a un traductor?
I: No: [Uh, ok.]
E: ¿Te acuerdas de alguna ocasión en la que chu- uh – perdón *risas* te acuerdas de alguna ocasión en la-en la que luchaste significadamente para hacer algo que no debería haber sido tan difícil? ¿Por qué? ¿Sólo porque no tuviste-tuviste acceso a un-un traductor o interprete? ¿Qué pasó?
I: Ummm, no.
E: Ok. ¿En el médico, en el juzgado o al comunicarse con servicios públicos como los servicios de la ciudad de Memphis, has tenido problemas con eso?
I: No.
E: Ok. En los Estados Unidos, las personas con poco conocimiento del inglés tienen derecho a un intérprete o traductor sin costo para ellos al comunicarse con los servicios públicos, por ejemplo, el juzgado o corte, los servicios de la ciudad de Memphis o ir al médico. ¿Sabías esto?
I: Sí
E: ¿Has utilizado alguna vez estos servicios de traducción grautitos?
I: No.
E: ¿Has visto alguna información publicada sobre esto?
I: Sí.
E: ¿Crees que la comunidad se beneficia- se beneficiaría de tener un acceso más fácil a servicios de traducción y interpretación? ¿Puedes identificar algún área en lo que se necesita mayor acceso a servicios de traducción o interpretación como salud, gobierno local, educación, etcétera?
I: Umm. Sí, pos creo que hace falta en en todos los lugares like todavía like se ha mejorado la-las cosas, pero todavía falta like todavía, um, sé que hay mucha gente que no tiene access a estos servicios.
E: Ok, gracias