Language Justice: The importance of multilingual spaces / Justicia del lenguaje: La importancia de los espacios multilingües
Below you can find various resources to create multilingual spaces where all speakers, voices and languages are welcome without any asymmetric power dynamics between them.
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
Abajo puede encontrar varias guías para crear espacios multilingües en los cuales todos los hablantes, todas las voces y lenguas son bienvenidos/as sin dinámicas de poder asimétricas entre ellos/as.
- Interpretation and Translation: Power Tools for Sharing Power in Grassroots Leadership Development, by Alice Johnson
- What Did They Say? Interpreting for Social Justice: An Introductory Curriculum, by Roberto Tijerina
- Language Justice Curriculum / Manual de Justicia de Lenguaje, by the Center for Participatory Change
- Se Ve, Se Escucha: A Language Justice Podcast, by the Center for Participatory Change
- Cómo construir la justicia del lenguaje / How to Build Language Justice, por/by Antena
- Recursos para la justicia de lenguaje / Resources for Language Justice, por/by Antena Aire
- Language Justice Toolkit, by Communities Creating Healthy Environments (CCHE)
- Summary of State Law Requirements Addressing Language Needs in Health Care (National Health Law Program)
- Language Justice Guide / Guía de la justicia del lenguaje (Soul Fire Farm)
- Highlander Research and Education Center (Language Justice training program)
Otros recursos
- Recursos antirracistas en español (Dr. Gabriela Kovats Sanchez)
- Resources on Critical Pedagogy/Social Justice in Language Teaching (Dr. Stacey Margarita Johnson)
- Spanish for Social Justice, by the Spanish for Social Justice Teacher Network (SFSJ)
- Heritage Spanish Community website (University of Texas at Austin)
- Resources for Teaching Spanish as a Heritage Language (Dr. Potowski)
- Linguistic Re-Formation in Florida Heartland Schools: School Erasures of Indigenous Latino Languages (Dr. Campbell-Montalvo)
- Guías para la contratación de intérpretes/traductorxs (Dept of Justice, Federal Coordination and Compliance Section): Before You Hire – Ask Yourself: “What Are My Project’s Language Needs?” & What Does It Mean to Be a Certified Interpreter/Translator?
Traducción e interpretación – certificados y formación en Memphis (aparte de los cursos ofrecidos a los estudiantes admitidos en la Universidad de Memphis)
- TNCourts.gov (How to become a court interpreter)
- Interpretación médica
- American Association of Interpreters and Translators in Education (AAITE, national effort to professionalize interpreting and translation in Education)
- National Association of Educational Translators and Interpreters of Spoken Languages (NAETISL, national effort to professionalize interpreting and translation in Education)
Derechos lingüísticos / Linguistic Rights
- Title VI – protección contra la discriminación por nacionalidad, origen, habilidades lingüísticas, cómo presentar quejas en caso de que sus derechos no sean respetados, etc. (en español)
- Limited English Proficiency (Federal Interagency Language Access Website; translation guides, recursos federales multilingües, etc.)
- Derechos lingüísticos en el sistema educativo: Information for Limited English Proficient (LEP) Parents and Guardians and for Schools and School Districts that Communicate with Them (US Dept. of Justice and Dept. of Education)
- Guía de derechos linguisticos para programas con financiación federal: Common Language Access Questions, Technical Assistance, and Guidance for Federally Conducted and Federally Assisted Programs (US Dept. of Justice)
Recomendamos consultar también la sección de “Labor de difusión” de esta página, donde se encuentran varias charlas y/o debates sobre temas como (i.) la necesidad de una pedagogía crítica en las clases de español para tratar la diversidad dialectal de manera no traumática, (ii.) las dinámicas de poder inherentes en el concepto de lenguaje estándar y (iii.) la identidad lingüística y los prejuicios que sufren los hablantes de español educados en EEUU.