Speaker 15 – Transcription – Corpus del Español de Memphis

Datos del participante
Edad: 52
Género: Femenino
Hablante de herencia: Sí
Tiempo de residencia en EEUU: Toda su vida
Variedad de español que habla: puertoriqueño
Educación (en inglés o español): español e inglés (maestría)
Que idioma habla en casa: Inglés

E: ¿Cuánto tiempo llevas viviendo en Memphis?
I: Um, desde julio del diecisi, no, die yep, diecisiete, so casi 7 años.
E: Vale, ¿y te gusta vivir aquí?
I: Um sí, sí bastante.
E: Ah, qué bueno. ¿Y cómo te sientes viviendo en los Estados Unidos? ¿Te sientes como en casa? ¿Por qué?
I: Bueno, yo soy ummm, nacida y criada en Nueva Yolk, so, soy puertorriqueña, pero nací aquí, pero soy heritage speaker.
E: Vale.
I: Okay.
E: Mhm-hmm, y ¿te sientes conectado con eh, con Puerto Rico, con Nueva York? Uh ¿Cómo es tu conexión con los dos lugares?
I: Bueno, definitivamente me siento más conectada a Nueva Yor, um porque ahí fue que me crié, pero siento un gran orgullo puertorriqueño y pienso que la mezcla de, de Nueva Yor y Puerto Rico es la mejor mezcla en todo el mundo.
E: Mhm-hmm. Vale. Y, eh ¿te sientes seguro en Memphis? ¿Por qué sí o por qué no?
I: Sí, um yo creo que sí um, sí, especialmente últimamente y la repu/reputación siempre ha sido que no ej un lugar muy uh seguro, pero graciaj a dios yo nunca he tenido problemas y um … creo que viviendo en Nueva Yor existen mucho problemaj igual que aquí, um de crimen y-y de seguridad. Um Como que no tengo esa ansiedad que que quizás tengan otras personas porque aunque está alrededol, yo nunca, uh, lo he sufrido personalmente.
E: Vale. Y, ¿a dónde vas para socializar con otros hispanohablantes aparte de de tu familia?
I: Umm, estoy en varios um. Participo mucho en en actividades culturales y en la comunidad. Por ejemplo, con Caza Teatro, um por uh como um socio comunitario de mi trabajo, que trabajo en. Pero, um so ej otra puertorriqueña. So eh, ejtando asociada con ese grupo, he conocido a muchas otraj personas y peldón, trato de apoyar a los, las actividades que-que hace ese grupo y otros grupos asociados también. Ummm, he conocido a varias personas por mi trabajo en varioj, uh comité y cosas así. Uh y no, me he, ej como, uh la comunidad latina, por ejemplo, aquí en Memphis, en mi opinión, uh ej bastante unida. Mucha gente se conoce el uno al otro. Ah, so you kind of know a little bit, you you kind of know everybody it feels like. Um y también por mi trabajo, porque trabajo como uh de, um asesora de familias y comunidades. So en mi trabajo, uh participo en muchas actividades con padres uh, de niñoj de-de edad ejcolar y también con maestros y otraj, otros profesionales que trabajan aquí. Yyy, desde que yo comencé han han ido aumentando los número, el número de hispanos que trabajan aquí en el distrito y-y so, tenemos muchas conexionej e-en ese modo también.
E: Mhm-hmm. ¿Y cuántos años llevas con ese puesto de trabajo?
I: Bueno, um va para, son seis años y medio, uh, pero los primeros cinco estaba I was a family community, um family and community engagemenet specialist and then more recently I became a multicultural advisor um with the division of student family community affairs and so we um try to, um, uh connect in many ways with our Latino and other cultural families in that way, So.
E: Mhm-hmm. Muy bien.
I: In that role.
E: Mhm-hmm. Em, ¿si pudieras elegir dos cosas que Memphis no tiene para la comunidad de habla hispana, a pesar de que la comunidad las necesita, cuáles serían y por qué?
I: Uuh, muy buena pregunta.
E: Mhm-hmm.
I: No siento – siento que mi – mi experiencia ej un poquito diferente porque um, no soy quote-unquote, o entre comillas, no soy inmigrante, no soy uh, primera generación, uhh, soy um segunda generación. Yyy, um, aunque fui a la escuela hablando solamente español, hasta que, you know, ll-llegamos a la escuela y aprendimos inglés ahí, pero de los primeros años nunca hablábamos ingléj. Pero siento que uh, bastante de la comunidad aquí en Memphis um, son inmigrantes so, um y hay como, un poquito de, de que umm. Y no sé si estoy contejtando tu pregunta, pero siento algo que que uh lo que falta dentro de la comunidad es, um como máj entendimiento de la diversidad, de la de, de lo que, de que no todo, no todos somos inmigrantes que no saben espan-inglés, que no tienen papeles y todo eso, because, pienso a veces que así noj miran a todos, pero hay tanta diversida dentro de de la comunida, que pienso que a veces esos esos detalles se pielden, y sería algo que, que creo que, uh, todos entendamos que venimos de muchas diferentes paltes y, de um, muchos diferentes caminos, y que, um, la necesida no es únicamente para loj recién llegados o, o, you know, que la, hay tanta oportunidad y um, um, para todos, y que también um, hay um, ¿cómo se dice en español like, we tend to to have a little bit of a deficit mentality instead of having like a, um uh abundance mentality, if that makes sense. And I wish that, we could, um, do a little bit better at ensuring that we, that we’re not looking at ourselves through that same lens because that translates to how we expect others to look at each at us, if, if, if that makes sense.
E: Mhm yeah. Y ¿crees que los latinos son bien aceptados en Memphis? ¿Cómo en las escuelas, en el trabajo?
I: Umm. No necesariamente. Y no es que estoy diciendo que yo personalmente he recibido o he sido víctima de discriminación o algo así, pero sí creo que, uh la bienvenida no es, um, you know le falta un poco polque, uh hay tanta gente que, que, no entiende la diversida entre los latinos, no entiende que la comunidad sigue creciendo y creciendo y, y que no todos somos, you know, mexicanoj. La, la verdad ej que, uh, mucha gente piensa que toodo el mundo ej mexicano y no hay otras cosa. Y, creo también que a veces, like, for example, like, uh, we um sometimes hear, why is it always about Hispanic Heritage Month? And, and, why aren’t we doing more for others? And I think that somehow the the welcome is a little bit, um. We’re not as well received because sometimes I think that people think that we’re taking more than we’re giving, or we’re trying to get more attention than, than others or, um you know we’re, we’re a minority within a city that is largely minority and so, I think that, um, there there’s a general lack of understanding from a significant amount of people be, due to lack of exposure, but I do think that, um, I can tell you that for me I have seen a big change over the last few years.
E: Mhm-hmmm. Vale.
I: I really do. I think it really just boils down to lack, lack of exposure and being a minority within a largely minority city, if that makes sense.
E: Mhm-hmmm, yeah. Y creo que ya respondiste, or ya has respondido a esta pregunta, pero de todos modos voy a preguntarla. ¿Has tenido un alguna experiencia extrema en Memphis por inseguridad o por ser hispano? Si es así, ¿qué te pasó?
I: No, uh afortunadamente no, no creo, no, no, no puedo pensar en en alguna ocasión. Lo, lo único que, como siempre, a vejes uno es el único, a veces soy la primera, a veces soy la, la única, um, puertorriqueña, because no hay tantos, pero ahora han, ha, están llegando más o están mudándose más para acá. So, in that sense, yeah, like you’re just, you’re always um, like um, it’s not a negative, but it’s it’s um, you know, I guess that that would be the only thing that can that I could uh even say is at all uh can be considered a negative that I’m that I’m one of the very very few, but it that doesn’t bother me at all because I love it. You know, like, I um I love learning about other cultures and, and things so, um but I can’t say that I haven’t been treated well or that that I’ve um encountered um, anything because I’m Latina. If anything, people don’t know what to make of me. They don’t know, you know, like people don’t think I look quote-unquote Latina, so you know. They don’t know what to say or or whatever to me so.
E: Mhm-hmmm. Y, um ¿puedes elaborar un poco más en cómo has notado algún cambio en la población latin-latina en Memphis?
I: Yeah, bueno, por ejemplo, en mi trabajo. Um, antes habíamos muy pocos hispanos. Um y ahora uh ha crecido, han, los puestos que hay por ejemplo, um, hay uh, un depaltamento de comunicaciones bilingües, específicamente para la comunidad hisp, you know para los padres que hablan español y necesitan la, los recursos en español. Y eso empezó con una persona y ahora hay cuatro personas. Um, durante, alrededor alrededor del del distrito hay más posiciones para personas bilingües. Um en el Parent Welcome Center, por ejemplo, um hay, creo que son cuatro uh hispanos para poder servir mejor a la comunidad. So veo que hay esfuerzos que se están haciendo, por ejemplo, en um en mi sitio de empleo, pero sí creo también que, um en general la gente ej, ejtá aprendiendo y apreciando que um, there’s there’s a need to be responsive and respectful of the Latino community. Right. It’s it’s it’s kind of like a a mind shift that I’ve observed. Not that I have any data to back it up, but it’s just the, the experience you know.
E: Mhm-hmm, sí, claro. Y ¿cómo es que aprendiste inglés y español? ¿Y a qué edad? ¿Fue fácil o difícil para ti? ¿Por qué?
I: Well, um like I said, cuando yo, yo me nac. Yo nací y me crié en Nueva Yol.
E: Sí
I: Y, en ese tiempo pues um, todo el mundo era igual que nosotros porque loj, lo, había muy pocas personas que, que hablaban inglés ya, pero, como yo me crié muy cerca de mi familia y todas las personas con quien nos criamos eran, eh it was very uh homogenous if you will. And so, you know, like we, we just went to school not speaking English, but I was what, five years old so I don’t remember. Like no me acueldo. Uh I don’t remember ev-never. Wait how do I say it? I don’t remember ever not being bilingual, you know what I mean? Like yo entiendo que hay gente que se siente traumatizada poj las experiencias uh de no hablar español, inglés y, y llegar a este país o a ejta ciudad y sentirse mal porque um no, you know, you know, e-es difícil aprender un idioma nuevo, pero en el caso de niños que no son, uh que son jovencitos, se les hace tan fácil y quizás se sientan um uh incómodos al principio si no ven otras personas que hablan español, si no hay otroj estudiantes. Pero te puedo decir, um like from my perspective, I just don’t remember having a negative experience while I was, um, learning English because there were so many people just like me.
E: Mhm-hmm.
I: Yeah, and I think that’s true now, like again I don’t have any data to back this up but when you go to a kindergarten or a pre-K classroom and the kids are like sponges I don’t, uh, I don’t know this for a fact but I ca- I believe that they’re the struggle for them is not there’s no there’s you know no I wouldn’t think that there’s like this trauma attached to them learning when they’re, when they have peers that are like them. But again, you know, somebody that’s a little older and feels like the teacher doesn’t understand um, what it’s like for them, because I have heard that from other, uh, older students, and um, just um, other students also not understanding how, you know, what it’s like to come to a different country. So I guess the-the answer is it really it depends on the age, but for me personally, I don’t I don’t have any negative associations regarding learning English when I was very young.
E: Mhm-hmm. Okay. Y, ee, bueno, ¿qué idiomas hablas en casa? ¿Hablas más español, más inglés o igual?
I: Oh, gosh. Bueno, um, como puedes vel, yo ha, hablo mucho Spanglish. So, one, you know, I go, I code switch all day long. Pero, en mi casa, desafortunadamente, hablamos prácticamente espa- uh, inglés solamente, porque mi esposo no es hispano.
E: Vale.
I: Y yo nunca, nunca hemos vivido cerca de mi familia uh, porque, um, como te dije, yo me crié en Nueva Yol, pero después que me que estudié y me casé, me mudé y hemos vivido en muchos, en varios diferentes ciudades varias c-ciudades que la población no era necesariamente um uh uh largely hispanic. So, se me hizo más difícil enseñarles a mis hijos español que lo que pensaba, porque alrededor no había más nadie que hablaba español. Pero aquí en Memphis es a little bit different. Yo, uh, umm, en aquí creo que porque como trabajo en la ciudad de Memphis y con laj escuelas, veo hay más oportunidades para, para que los niños uh, estén expuestos.
E: Mhm-hmm. Claro. Y ¿te sientes bien con tus habilidades en ambos idiomas? ¿Hay algún contexto o situación en la que sientas que te falta conocimiento de alguno de los dos idiomas?
I: Ye-sí, claro, absolutamente. Um porque, um como te digo, como yo me crié aquí en los Estados Unidos pues nunca recibí, sí, claro, había español en en las escuelas, you know, like Spanish um in high school and all that, pero um, no tuve un uh estudios formales, a a a menos que no you know like todo todo en las escuelas es enseñado en en inglés. So my, I always say that my formal education was never in Spanish, it was always in English. So por más que yo me siento muy cómoda con mi Spanglish, yo me siento muy cómoda uh, uh con los dos lenguajes, yo sé que comparándo-comparándome con personas de otros países que sí estudiaron, que tuvieron experi-oportunidades de de aprender en español, pero también tuvieron um uh uh oportunidades de de aprender inglés más formal. Um yo no, you know, eso no no ocurre aquí necesariamente. So um, el español mío um sé que no es perfecto, sé que no no tengo un vocab-vocab-uh vocabulario uh demasiado extensivo sé que cometo muchoj errores con la gramática y esas así. A veces me sien, you know, yo sé que my Spanish is not up to par compared to somebody who’s been educated in Spanish and possibly in both languages formally.
E: Mhm-hmm. Muy bien. Y ¿Ha habido alguna situación en la que te te hicieron sentir que tu español o tu inglés no eran lo suficientemente buenos? ¿Cuando, por qué, qué pasó? Si si puedes pensar en una situación precisa.
I: Oh yeah. Bueno y creo que por eso fue que, um, me recomendó el profesor, porque sí. Um como te digo y the funny thing is that I know that we just discussed the waiver and everything but if anybody knows me they’ll know who we’re talking about in the study immediately, but um, and I’m okay with that.
E: Vale.
I: Yeah. So lo que pasa también es que, como tu sabes que todos lo, los países tenemos un, un diferente acento o pronunciación o o, you know, le dicen dialects. I’ve never really understood what that, you know I’ve never used that word dialect because to me it doesn’t uh make too much sense. But, uh por ejemplo, los puertorriqueños pues hablam-tenemos un acento diferente a alguien de México. Y, um, te digo un un una ocación específica. Estamos haciendo un storytime para uh para grabar para los niños. Y esto fue uh un poquito antes de COVID creo y yo elegí leer el libro El pez arcoiris. And that’s the, the name of the book. And um, um, I’m reading, you know, no I’m not thinking anything of it. And um, so, as I’m speaking I realize or or the the person that’s taking the video realizes that I’m switching to my Puerto Rican accent. So I’m I start off saying Arcoiris but I as I progress I’m saying Alcoiris because that’s my accent like a lot of Puerto Ricans um, use like we don’t roll our R’s, or you know like you hear a lot of L’s instead of the R’s in the middle of a sentence if that makes sense?
E: Si, claro.
I: Yeah, yeah, so as the person that who was the quote-unquote director, um, um uh he he said, well, can you say arcoiris? And I’m like, I am saying alcoiris. And he says, no, arcoiris. And I could not hear myself necessarily saying it, alcoiris. But, and then that kind of became a joke. And and I don’t, it didn’t bother me at the time. And I’m like, look, you’re just going to get the Nuyorican version, take it or leave it, you know, blah, blah, blah. But when, um, people keep using that as like, uh, I almost feel like they’re making fun of me at this point because they say, Oh, Puelto Rico. I would never say Puerto Ric-you know-puelto rico. No Puerto Rican is going to say Puelto Rico on purpose, you know? And if you listen to like, uh, a lot of like reggaeton music and a lot of songs from Puerto Rico, you know, it’s very common that it sounds like uh uh alcoiris instead of arcoiris. Like if you listen to Bad Bunny, for example, nowadays, you know, you can hear that Puerto Rican accent. And sometimes I feel like people see that as that we’re a little less intelligent. And what is interesting about that is that when if it’s when you flip it and when it’s uh a person who’s trying to learn English, we as Latinos, would never make fun of that person for pronoun- for mispronouncing something or at least we we pretend like we would never say it. But or make fun of them in person but in and there’s been those kinds of instances where um you know another lady said the same thing about you know like oh do Puerto Rican when you go to school do Puerto Rican teachers tell you to say l instead of r’s and I’m like, you know, we I would never write or turn in a written document the way I speak in English an- o-or in Spanish. So just because we pronounce certain things a certain way, it doesn’t mean that we don’t understand that it’s uh or Spanglish or it’s uh regional or that it’s, um you know, it’s more like slang, you know, like there’s slang in English too. You wouldn’t turn in a paper writing in Slang. So, yeah.
E: Sí, claro. Emmm. Otra pregunta: ¿Alguna vez has tenido que interpretar o traducir para tus padres, o un vecino? ¿Para quién? ¿Cómo te fue? Y ¿Cómo te sentiste al respeto?
I: Um sí. Uh desde chiquita yo fui siempre la la intérprete de mi mamá en tooodo, en en en oficinas, en la escuela, en el doctor. Um so, yes. Y, I don’t know like sé que yo no me acuerdo um que me sentía mal, me sentía mal no porque yo lo tenía que hacer par-para mi mamá, me sentía mal cuando yo veía cómo respondía la gente hacia mi mamá. So not that I minded, I didn’t mind, but what I did observe that bothered me was the way that my mom got treated. [Mhm] Does that make sense?
E: Yes. Mhm-hmm.
I: So, y por y y hasta ahora también, like, hay muchas personas que vienen al distrito o a las oficinas porque no encuentran respuestas a lo que están buscando en la escuela o, o no entienden el proceso y me llaman a que ayude a una familia con la traducción y veo la frustración que tienen porque no entienden. No no, uh, una persona le dice algo la otra persona le dice otra cosa. Ayer, por ejemplo, estaba una señora del front desk que me llamó y yo no estaba. Estaba en una junta fuera del del del edificio y esa persona que solamente habla inglés estaba tratando de ayudar a la persona que hablaba español, pero la lo que le decían a la persona en inglés “Tell her to do this, this, and this.” And the lady was like I can´t tell her to do this, this, and this because I don´t know how to speak Spanish, and so it was like this whole crazy dynamic that lasted at least 20 minutes. And and so the the Spanish-speaking lady couldn’t understand the instructions that the the English-speaking lady was being given to tell her to do because the English-speaking lady didn’t know how to give those instructions [Mhm] in a way that the Spanish-speaker, uh Spanish learner understood. So, that happens all the time and I’m involved in those kind of sit-situations all the time.
E: Mhm-hmm.