Speaker 13 – Transcription – Corpus del Español de Memphis

Datos del participante
Edad: 38
Género: Masculino
Hablante de herencia: No
Tiempo de residencia en EEUU: 18 años
Variedad del español que habla: mexicano
Educación (en inglés o español): Bachillerato en español
Que idioma habla en casa: español e inglés

E: ¿Cuánto tiempo llevas viviendo en Jackson?
I: Dieciocho años.
E: Dieciocho. ¿Te gusta vivir aquí?
I: Eee, sí, me acostumbré. No, no es tan grande, no es una ciudad pequeña. Está, está bien.
E: ¿Y cómo te sientes viviendo en los Estados Unidos? ¿Te sientes como en casa? ¿Por qué?
I: Eee, no, la verdad no. Eee, por lo mismo del idioma. Eh, la cultura también es diferente. Pero, no, no me siento así.
E: ¿Te sientes conectado con ambos países?
I: Sí, un poco, sí. Bueno, con el tiempo que ya he estado aquí, ya me siento conectado a este país pero, tal vez por el idioma, y este la cultura que tienen aquí, he estado aprendiendo más a-absorbiendo un poco de la cultura. Pero sí.
E: ¿Te sientes seguro en Jackson? ¿Y por qué sí o no?
I: Sí. Sí, porqueee pues del tiempo que he estado aquí no me ha pasado nada y, pues también yo no, no ando este, como provocando mi inseguridad.
E: ¿A dónde vas para socializarte con otros hispanohablantes aparte de tu familia?
I: Pues en el trabajo, hay hispanos. Ahí socializo, y voy al gimnasio, y ahí también hay hispanos, entonces ahí es donde yo platico.
E: Si pudieras elegir dos cosas que Jackson no tiene para la comunidad de habla hispana a pesar de que la comunidad las necesita, ¿cuáles serían y por qué?
I: ¿Dos necesidades?
E: Mmm-hmm. Dos cosas queee Jackson no tiene para la comunidad de habla hispana, pero que necesita.
I: Mmmm, la verdad no había pensado en algo. No, no ahorita no tengo algo en mente.
E: Ok. ¿Crees que los latinos son bien aceptados en Jackson? En las escuelas, en el trabajo, etc. ¿Y cómo son tus experiencias en ese sentido?
I: Pues en mi caso particular, a mí me ha ido bien, eh, no he tenido ningún problema y pienso que en estos últimos años la gente se ha, como ha adaptado más a que hay más hispanos ahora que antes, entonces ya es más común, entonces ya no nos ven tan diferente.
E: ¿Has tenido alguna experiencia extrema en Jackson por inseguridad o por ser hispano? Si es así, ¿qué te pasó?
I: No, que yo me haya dado cuenta, no me ha pasado nada. Ah, pues, del tiempo que he estado aquí pues no, la verdad no no he tenido ningún, ningún inconveniente acerca de por ser hispano o hablar español.
E: Ok, ¿En el tiempo que has vivido en Jackson has notado algún cambio en la población latina?
I: Eeee, pues sí ya hay más comercios hispanos, y también la comunidad hispana ha crecido mucho en estos años.
E: ¿Como aprendiste inglés o español? ¿A qué edad? ¿Fue fácil o difícil para ti y por qué?
I: Eeee, pues, en todo el tiempo que llevo aquí, ah, pues he aprendido un poco estudiando yo mismo, ah, escuchando a, a las personas hablar y mm, como ah, interactuando con personas de habla inglesa. Mmm, a-a-así es como he aprendido más de este, como estando más en contacto con, con gente que habla inglés.
E: ¿Qué idiomas hablas en casa? ¿Hablas más español, inglés o igual?
I: No, en mi casa hablo español. De hecho, hablo español a menos que requiera o necesite hablar inglés.
E: Ok. ¿Te sientes bien con tus habilidades en ambos idiomas? ¿Hay algún contexto o situación en la que siente-sientes que te falta conocimiento de alguno de los dos idiomas?
I: Aahh, pues en el inglés, en español, no. En el español me siento como en confianza, más,
sí, con más confianza al hablarlo. En el inglés nooo, porque no es mi idioma, bueno, es mi segundo idioma y pues no lo sé completamente y hay unos, ah temas que incluso las palabras todavía no sé, no sé su significado y no, no, ah, no las conozco.
E: ¿Ha habido alguna situación en la que te hicieron sentir que tu español o tu inglés no eran lo suficiente buenos? ¿Cuándo, por qué y qué pasó?
I: Pues, mi español no, no me ha pasado, pero en el inglés sí cuando empezaba a hablar me trataba de comunicar y la gente no me entendía bien entonces sentía yo que mi inglés no era suficientemente bueno todavía porque mi pronunciación no, no, no me entendían. Entonces, pero eso fue sólo cuando, pues estaba eee aprendiendo y pues ahorita todavía algunas palabras pues no las pronuncio correctamente, entonces tienden a confundir a las personas.
E: ¿Alguna vez has tenido que interpretar o traducir para tuss, tu familia o un vecino?
I: Eh, si, eh algunas veces he traducido para algunos amigos.
E: Entonces, ¿para quien? ¿Amigos?
I: Ajá, amigos solamente.
E: ¿Y cómo te fue, cómo te sentiste al respecto?
I: Pues, me sentí bien porque con lo que yo sabía, pude ayudar a mi amigo a arreglar su situación.
E: ¿Tuviste que dejar de cumplir con tus obligaciones escolares o laborales para traducir?
I: Eh, no, en ese momento lo hice cuando no estaba trabajando, en mi hora cuando salí, y en fin de semana.
E: ¿Te sentiste preparado?
I: Eh, sí, sí me sentí, pues sí, algo, algo, porque ya tengo más conocimiento, entonces sentía yo que sí iba a poder.
E: ¿Y has tenido que utilizar a tus ah, hijos o a un amigo como traductores en algún momento?
I: Eh, sí, sí, sí, sí los he ocupado a familiares.
E: ¿Cuándo y por qué?
I: Eeeenn el doctor, he he ocupado familiares cuando he ido al doctor porque como esos temas todavía no, no lo sé muy bien y pues también cuando estaba aprendiendo, no sabía todo, entonces quería entenderlo. Por eso preferí ah llevar a un familiar.
E: ¿Y cómo te sentiste al depender de tus hijos o tu amigo?
I: Pues ah, es una sensación como que no es, no eres suficiente no te puedes valer por ti mismo y te sientes como frustrado al hacer eso, pero pues así, así sucedió.
E: ¿y crees que fue fácil para ellos?
I: Pues, fácil en el sentido de que pues ellos entienden y, pero pues, en en su tiempo tal vez no porque t-t-tuvieron que estar ahí conmigo aunque ellos tal vez no estaban con muy buen muy buena disposición.
E: ¿Ha habido alguna ocasión en la que no pudiste hacer algo relevante como ir al médico o algún papeleo o trámite, algo así, porque no tuviste acceso a un traductor?
I: Eh, no, yo he tenido la fortuna de que siempre he tenido un familiar conmigo. Entonces, siempre me acompaña y no no, y los lugares también, algunos lugares como el doctor donde he ido también ofrecen ah servicio de traducción o alguien que te pueda ayudar, pero yo siempre he tenido un familiar que pues él va conmigo y él me me ayuda a traducir.
E: En EEUU, las personas con poco conocimiento del inglés tienen derecho a un intérprete o traductor sin costo para ellos al comunicarse con los servicios públicos, por ejemplo, el juzgado o corte, los servicios de la ciudad de Jackson o al ir al médico. ¿Sabías esto?
I: En el médico que he ido sí me han ofrecido, pero no sabía que en todos. Y incluso tampoco del juzgado y eso, eso no lo sabía pero es bueno.
E: ¿Has utilizado alguna vez esos servicios de traducción gratuitos?
I: Eh no, no, no. Tengo la fortuna de que, pues, siempre algún familiar me acompaña, y él ha traducido.
E: ¿Has visto alguna información publicada sobre esto?
I: Mmhh, no, no, no he visto ninguno.
E: ¿Crees que la comunidad se beneficiaría de tener un acceso más fácil a servicios de traducción e interpretación?
I: Ah, ¿Puedes repetir la pregunta?
E: ¿Crees que la comunidad se beneficiaría de tener un acceso más fácil a servicios de traducción e interpretación?
I: Sí, claro, porque este, no todos ahh, somos, ah, o tenemos, un buen, ah ah, como en el inglés no todos hablamos buen inglés, entonces eso sería muy bueno para los que están aprendiendo o, no no saben.
E: ¿Puedes identificar algún área en la que se necesite mayor acceso a servicios de traducción o interpretación? Por ejemplo, salud, gobierno local, educación, etc.
I: Pues, en en salud, sí. sí, es muy necesario tal, pienso que ahí sí, sí se requiere. Ah, en otras áreas pues no, no hee experimentado. No, no he tenido yo el ah, como la oportunidad o la necesidad de ir a algunos otros lugares, entonces no sé si, si este haya o se requiera ahí.