Speaker 10 – Transcription – Corpus del Español de Memphis

Datos del participante
Edad: 44
Género: masculino
Hablante de herencia: no
Tiempo de residencia en EEUU (si es nacido afuera): 25 años
Variedad de español que habla: mexicano
Educación (en inglés o español): español

E: ¿Cuánto tiempo llevas viviendo en Memphis?
I: Umm, tengo umm aproximadamente 25 años.
E: ¿Te gusta vivir aquí?
I: A veces sí, a veces no.
E: ¿Cómo te sientes viviendo en los Estados Unidos?
I: Me siento bien porque, tengo mejor, creo que tengo mejor futuro que en el país de donde vengo.
E: ¿Te sientes como en casa y por qué?
I: Sí, porque mis hijos eeestán aquí, nacieron aquí yyy parte de mi familia vive aquí también.
E: Umm, ¿te sientes conectado con ambos países?
I: Sí.
E: ¿Te sientes seguro en Memphis? ¿Por qué sí o por qué no?
I: Uumm, a veces no, por laaa, um, la delincuencia, los crímenes de Memphis que tiene hacia la comunidad hispana a veces. Es por eso una de las cosas que no me hace sentir agusto aquí en Memphis, vivir en Memphis. Pero en otra cosa, acerca de la vida que llevo con mis hijos, ehh,me siento bien.
E: Mmm-hmm, ¿a dónde vas para socializar con otros hispanohablantes aparte de tu familia?
I: Ehh, vamos a decir que a reuniones de la iglesia ehhh… o algunos eventos sociales que tiene la iglesia también.
E: MMm-hmm. ¿Si pudieras elegir dos cosas que Memphis no tiene para la comunidad de habla hispana, a pesar de que la comunidad las necesita, ¿cuáles serían y por qué?
I: Eehh, al principio cuando llegué aquí no había tantos, uhh, lugares para hispanos, eh uno de ellos es más la, uhh lo que es el, como se llama, el healthcare, ehh, el sistema de salud, ehh, que hubiera uh, lugares más abiertos para personas que no ha, hablamos esp. Uh, inglés, ese sería una gran ayuda ooo, como televi-, ahora estaría bien la televisión, o canales en, algún canal en español.
E: Mmm, ok. ¿Crees que los latinos son bien aceptados en Memphis, en las escuelas, en el trabajo, etcétera? ¿Y cómo son tus experiencias en ese sentido?
I: Eh sí, me parece que hasta ahorita en lo personal no he tenido uh yo problemas como con maestros o en las escuelas, así que mi experiencia que sí, que es, también mis hijos en la escuela, que sí tener que inculcarles a ellos ummm el respeto hacia los demás.
E: Mmm-hmm ¿Has tenido alguna experiencia extrema en Memphis por inseguridad o por ser hispano? Si es así, ¿qué te pasó?
I: Ummm, simplemente, um, de que a veces hay personas que a base de de, de tu origen ehh piensan que pueden hacer contigo lo que quieran. Eh, una vez me pasó un problema con una persona de aquí. Ehh hice un trabajo y en el trabajo a final de cuentas no me quiso pagar después del trabajo.
E: En el tiempo que has vivido en Memphis, ¿has notado algún cambio en la población latina?
I: Oh s. Ehh, el cambio ha sido de que la comunidad hispana ha incrementado más. Cuando umm… cuando llegué aquí fue como, bueno, recuerdo como en los noventas cuando llegué aquí no había mucha comunidad hispana, no había tantas productos hispanos como ahora.
E: Mmm, ¿cómo aprendiste inglés y español?
I: Eh, forzosamente por base al trabajo, o, recuerdo que en aquellos tiempos, bueno conviví con gente de aquí, anglosajona, y pues a veces se te pega poquito aquí, poquito allá, y lo, cuando lo vas usando lo vas aprendiendo. Y si no lo usas, lo pierdes.
E: ¿Recuerdas la edad? ¿A qué edad?
I: Voy a recordar que era como los diecinueve.
E: Diecinueve, oh si. ¿Fue fácil o difícil para ti? ¿Y por qué?
I: Creo que no fue tan difícil para mí. A veces es el problema ha sido la pronunciación desde el principio. Y lo que sí aprendí de que, el inglés es un poco diferente a cómo se escribe y como, a cómo lo hablas y en el idioma de uno, cómo lo hablas es cómo lo escribes.
E: ¿Qué idiomas hablas en casa? ¿Hablas más español, inglés o igual?
I: Más español. Simplemente con una persona a veces tengo que ser bilingüe también porque a veces me dice, ¿qué quiere decir? No entiendo.
E: ¿Te sientes bien con tus habilidades en ambos lenguas? ¿Y algún contexto o situación en la que sientas que te falta conocimiento de alguno de los dos idiomas?
I: Ehhh, me siento bien con lo que sé, pero es, yo he aprendido que la riqueza de seguir aprendiendo es muy muy importante. Yo no sé ha el inglés al cien por ciento, pero trato de aprender cada día, aunque sea una palabra nueva.
E: Mmm, ok. ¿Ha habido alguna situación en la que te hicieron sentir que tu español o tu inglés no eran lo suficientemente buenos? ¿Cuándo, por qué y qué pasó?
I: Mmmm, hasta ahorita no. Eee, siempre he tratado de, de rectificar lo mal que hago a veces. Y si sé que la pronunciación no es correcta, trato a veces de preguntarle a alguien que si habla el idioma para preguntarle si está bien.
E: Mmm-hmm. ok ¿Alguna vez has tenido que interpretar o traducir para tus padres o un vecino? ¿Y para quién? ¿Y cómo te fue?
I: Uhh, sí, tuve que interpretar para un familiar en la corte. Yyy me preguntaron pues que si era el traductor. Le dije, no soy el traductor, pero vengo a ayudarlo porque también él no, no sabe el idioma.
E: Ok, ¿cómo te sentiste al respecto?
I: Muy bien. Muy bien.
E: Si. ¿Tuviste que dejarte cumplir con tus obligaciones para traducir?
I: Uhh, sí, pero me sentí bien ayudar las personas.
E: ¿Te sentiste preparado?
I: Ah, un poco de nervios al principio, pero ah, pero me dio fuerza de que las personas necesitan a veces de uno también.
E: Uhh, vamos a ver, ¿has tenido que utilizar a tus hijos o a un amigo como traductores en algún momento, cuándo y por qué?
I: Ummmm, tal. Uh, no recuerdo qué tiempo, pero en realidad creo que nunca.
E: Okay. Nunca. Entonces, esas dos preguntas. ¿Cómo te sentiste al depender de tus hijos o tu amigo? ¿Y crees que fue fácil para ellos? entonces.
I: Lo que pasó a veces es de que cuando mis hijos nacieron, pues yo más o menos ya tenía conocimiento del inglés. Así que mis hijos eh, sí han sido ayuda como la forma de preguntar en la pronunciación.
E: Ok. ¿Ha habido alguna ocasión en la que no pudiste hacer algo relevante como ir al médico o algún pape papeleo o trámite? ¿Algo porque no tuviste aseso a un traductor? ¿Qué pasó?
I: Mmm, tal vez el IRS.
E: IRS. Mmm, ok. ¿Te acuerdas de alguna ocasión en la que luchaste significa- significativamente para hacer algo que no debería haber sido tan difícil, solo porque no tuviste aseso a un traductor o intérprete? ¿Qué pasó?
I: Uhh, tal vez sería uhhh cuando me pararon, uhh, el oficial de tráfico, ehh, iba manejando y iba manejando con otros que iban a manejar el mismo flow de la velocidad y yo fui al que me paró y ya me preguntan que porque iba tan lejos, tan recio, tan rápido y le dije, los demás van así, supuestamente de manejar con el flow, dice sí, pero debes de mirar el sign y traté de explicarle, pero dijo, no, te voy a dar una multa. A pesar de que traté de explicarle, no me ayudó en nada.
E: En los Estados Unidos, las personas con poco conocimiento del inglés tienen derecho a un intérprete o traductor sin costo para ellos al comunicarse con los servicios públicos, por ejemplo, el juzgado o corte, los servicios de la ciudad de Memphis o al ir al médico. ¿Sabías esto?
I: Uhh, ahora sí lo sé, ehh pero anteriormente era más difícil tener acceso a todo eso yyy el problema es de que hay poca comunicación. No teníamos tantos servicios como de periódico ooo el radio, así que era, no tenías el conocimiento de saber dónde o s, o qué había para ti que eras latino. Eso es por eso que ahora las cosas cambian un poco mejor para la comunidad hispana pero mmhh, yo creo que si estaría bien como unn uh programa en español, uhh, como noticia local especialmente como para ciudades grandes. Algunas ciudades grandes si tienen ese beneficio pero creo que Memphis no.
E: Mmm, ¿has utilizado alguna vez esos servicios de traducción gratuitos y has visto alguna información publicada sobre esto?
I: Una vez, pero me sentí más confundido yo al tener al intérprete ahí. Porque a veces los intérpretes tenemos, bueno, tenemos, digo, disculpa. Hay intérpretes que, el idioma de ellos no es, como el español. Es español, pero el idioma es, eh, de otro país y es cuando tenemos el problema. Porque México tiene uh, sus palabras significan alguna cosa, y en los países, vamos a decir, como Puerto Rico, significan otra cosa. Así que tienes que estar familiarizado al principio de qué origen eres para más o menos saber qué intérprete vas a tomar. O una pregunta sencilla sin tratar de dañar a nadie, es decir, pregúntale, oyess, discúlpame, ¿de qué parte eres? ¿Deee, de qué país eres? Aunque sabes, me imagino que ya ahorita todo suena racial ¿verdad?, Pero es una pregunta por componer mejor una comunicación más con la persona que está del otro lado también.
E: Sí. ¿Y crees que la comunidad se beneficiaría, beneficiaría de tener un aseso más fácil a servicios de traducción e interpretación?
I: Oh, sí, definitivamente.
E: ¿Puedes identificar algún área en la que se necesite mayor aseso a servicios de traducción o interpretación? Por ejemplo, salud, gobierno local, educación, etcétera?
I: Uhh, principalmente salud, educación yyy, todo lo que seata del gobierno, el gobierno sí.