Speaker 1 – Transcription – Corpus del Español de Memphis

Datos del participante
Edad: 28 años
Idioma hablado en casa: Inglés
Género: Femenino
Variedad del español que habla: De Honduras
Edad al llegar a EE. UU: Quince o dieciséis.
Nivel educativo: Recibió su educación en ambos idiomas. Estudió español en Honduras hasta mudarse a los EE. UU. En los EE. UU. hizo una especialización en ESL y una maestría en español.

E: ¿Cuánto tiempo llevas viviendo en Memphis?
I: Llevo … no vivo en Memphis.
E: Sí, pero en la región de Memphis.
I: Ah, diez años.
E: ¿Diez años? Mucho tiempo.
E: ¿Te gusta vivir aquí?
I: Ah… más o menos
E: ¿Por qué?
I: … ah… no me gusta vivir tanto en la ciudad. Me gusta vivir más en el campo.
E: ¿Cómo te sientes viviendo en los Estados Unidos? ¿Te sientes como en casa? ¿Por qué?
I: Ah… sí me siento como en casa porque vivo con mi familia. Eh… si no tuviera familia posiblemente no me sintiera como en casa, como me sintiera más como quisiera estar en mi país.
E: ¿Cuál es tu país?
I: Honduras.
E: ¿Cómo te sientes conectado con ambos países (EE. UU. y Honduras)?
I: Ah… yo me siento que ahora Estados Unidos es más como mi casa. Ah… no viajo mucho a Honduras ahora entonces no siento tanta conexión como antes. Solo he viajado una vez durante todos mis años estando aquí.
E: ¿Te sientes segura en Memphis?
I: No.
E: ¿Por qué?
I: Porque, no me siento segura, no sé. Mucha gente, muchos crímenes, y más ahora que hay muchos crímenes creo que casi nadie se siente seguro ahora.
E: ¿Adónde vas para socializar con otros hispanohablantes aparte de tu familia?
I: Ah… con mis amigas.
E: ¿Dónde?
I: Ah… digamos… tengo una amiga que es compañera de trabajo a veces nos encontramos como en Starbucks o ah en un restaurante, para solo para hablar.
E: Si pudieras elegir dos cosas que Memphis no tiene para la comunidad de habla hispana a pesar de que la comunidad las necesita, ¿cuáles serían y por qué?
I: Ah… no sé…
E: Está bien. Si no sabes, está bien.
I: No sé.
E: ¿Crees que los latinos son bien aceptados en Memphis, en las escuelas, en el trabajo, etc.?
I: Ah… por mi parte que yo trabajo. Mi experiencia que yo tengo en el trabajo pues yo digo que sí, bueno… tengo experiencia con los niños y siento y miro que son aceptados por los demás que los tratan igual que alguien que es de aquí de los Estados Unidos.
E: ¿Has tenido alguna experiencia extrema en Memphis, por inseguridad o por ser hispano?
I: No sé.
E: ¿No? ¿Como ninguna experiencia extrema, como una persona, viste a una persona con un arma…?
I: No. No. Nunca.
E: ¿Y en tu escuela?
I: Nunca.
E: En el tiempo que has vivido en Memphis, ¿has notado algún cambio en la población latina? Por ejemplo, ves si hay más personas de Honduras ahora…
I: Ah… ahora sí, ya que el border eso, está abierto ahora, entonces hay más latinos como en mi escuela cuando comencé,ah… ya habíamos comenzado y venía más niños latinos entrando, entonces son todos que ha llegado ilegal.
E: ¿Ilegalmente o legalmente?
I: No sé cuál es la diferencia.
E: Ilegal no tiene documentos.
I: Sí, que no tiene documentos.
E: ¿Cómo aprendiste inglés/español?
I: Ah… español porque soy de Honduras e inglés ah … lo aprendí, ah… lo entendía cuando estaba viviendo en Honduras porque mis papás me hablaban en inglés, pero yo no contestaba en español. Y cuando vine aquí tuve un semestre, hice ESL y después entra en la universidad solo y lo aprendí la mayoría en la universidad.
E: ¿Fue fácil o difícil para ti?
I: Uh, fue más fácil la manera que lo aprendí en la universidad que haciendo ESL. Porque ESL para mí siento que no aprendí tanto como cuando tuve que aprenderlo en la universidad porque tenía que hacer papeleos o…
E: Mmm..¿Qué idiomas hablas en casa? ¿Hablas más español, inglés o igual?
I: En… posible ahora casi igual porqué tengo que enseñar en español, pero la comunicación es en inglés en casa.
E: ¿Te sientes bien con tus habilidades en ambos idiomas?
I: Sí.
E ¿Hay algún contexto o situación en la que te sientas que te falta conocimiento de alguno de los dos idiomas?
I: Inglés posiblemente.
E: ¿En qué situación?
I: En la situación que a veces, ah… y tengo que hacer una presentación formal o un papel que tiene que ser legal, así, formal. Siento que me falta para poderlo hacer que suene formal.
E: ¿Ha habido alguna situación en la que te hicieron sentir que tu español o tu inglés no eran lo suficientemente buenos?
I: Ah… * inaudible* No, No me hicieron sentir así. Pero yo me sentía de esa manera.
E: ¿Cuándo?
I: Cuando estaba aprendiendo inglés. No me gustaba, digamos, en la experiencia con mis papás, ellos me hablaban en inglés, pero yo no les respondía porque sentía que mí ingles no era bueno.
E: ¿Alguna vez has tenido que interpretar/traducir para tus padres o un vecino??
I: Ah..Para mi papá, pero en un ah …viaje misionero.
E: ¿Y cómo te sentiste?
I: Ah … No me gusta, sinceramente, porque me da miedo no interpretar algo como se debe. Como en este caso yo estaba interpretando, traduciendo para policías. Entonces, hm…tuve mucho miedo a no poder decir algo correctamente.
E: ¿Cree que fue fácil para ellos entenderte?
I: Para ellas sí, porque creo que por hablar en un idioma que ellos hablan, español.
E: ¿Ha habido alguna ocasión en la que no pudiste hacer algo relevante como ir al médico o algún papeleo o trámite, algo, porque no tuviste acceso a un traductor?
I: No.
E: ¿Te acuerdas de alguna ocasión en la que luchaste significa, significativamente para hacer algo que no debería haber sido tan difícil, solo porque no tuviste acceso a un traductor/intérprete?
I: No.
E: En el médico, en el juzgado o al comunicarse con servicios públicos como los servicios de la ciudad de Memphis, por ejemplo.
I: No.
E: En los Estados Unidos, las personas con poco conocimiento del inglés tienen derecho a un intérprete o un traductor sin costo para ellos al comunicarse con los servicios públicos, por ejemplo, el jugar, el juzgado o corte,. ¿Sabías de esto?
I: Sí, por la clase que yo tomé con el profesor xxx.
E: ¿Has utilizado alguna vez esos servicios de traducción gratuitos?
I: Ah, no, por el momento.
E: ¿Has visto alguna información publicada sobre esto?
I: No.
E: ¿Crees que la comunidad se beneficiaría de tener un acceso más fácil a servicios de traducción e interpretación?
I: Creo que sí ahora con muchas personas que han entrado al país que no saben inglés.
E: ¿Puedes identificar algún área en la que se necesite mayor acceso a servicios de traducción/interpretación (comosalud, gobierno, educación.)
I: Creo que ahora en todas partes, todas las partes, por tanta gente que no ah… hablan inglés.
E: Muy bien, esto es todo. Muchas gracias.
I: Muchas gracias.