Language maintenance and language identity

  • Cuando era chiquita, como a los 12, 13 años ahh, como que mi familia ya me dijo, me estaban diciendo que ya estaba perdiendo mi español y eso me me hizo sentir, pues no mal, pero me me hizo como querer, eh, practicar más mi español y no, no dejarlo ir. Porque bueno, esa es la única forma que puedo comunicarme con mis abuelos y mis primos. (Speaker 5)

Translation: When I was a kid, about 12, 13 year old, ah, my family already told me, they let me know that I was loosing my Spanish and that made me feel, well, bad, but it made me want to practice my Spanish more and, to not let it go. Because that is the only way I can communicate with my grandparents and my cousins. (Speaker 5)

  • Como puedes vel, yo ha, hablo mucho Spanglish. So, one, you know, I go, I code switch all day long. Pero, en mi casa, desafortunadamente, hablamos prácticamente inglés solamente, porque mi esposo no es hispano. (Speaker 15)

Translation: As you can see [Caribbean pronunciation], I speak a lot of Spanglish. So, one, you know, I go, I code switch all day long. But at home, unfortunately, we speak English in general, because my husband is not Hispanic (Speaker 15)

  • So por más que yo me siento muy cómoda con mi Spanglish, yo me siento muy cómoda uh, uh con los dos lenguajes, yo sé que comparándo-comparándome con personas de otros países que sí estudiaron, que tuvieron experi-oportunidades de de aprender en español, pero también tuvieron um uh uh oportunidades de de aprender inglés más formal. (..) A veces me sien, you know, yo sé que my Spanish is not up to par compared to somebody who’s been educated in Spanish and possibly in both languages formally. (Speaker 15)

Translation: So, even though I feel good with my Spanglish, I feel good, ahh, with the two languages, I know that when I compare myself with people from other countries, who did study, who had the opportunity to learn Spanish and also to learn formal English (….) Sometimes, you know, I know that my Spanish is not up to par compared to somebody who’s been educated in Spanish and possibly in both languages formally. (Speaker 15)

  • We don’t roll our R’s, or you know like you hear a lot of L’s instead of the R’s in the middle of a sentence if that makes sense? (…) And if you listen to like, uh, a lot of like reggaeton music and a lot of songs from Puerto Rico, you know, it’s very common that it sounds like uh uh alcoiris instead of arcoiris. Like if you listen to Bad Bunny, for example, nowadays, you know, you can hear that Puerto Rican accent. And sometimes I feel like people see that as that we’re a little less intelligent. (Speaker 15)

 

  • Estábamos creando material en español yyy, había si, una señora que a cada rato llamaba diciendo ‘esa palabra no se usa’. ‘Ok, ¿por qué no se usa señora?’ ‘Bueno en mi ubicación no la puedo usar porque estoy trabajando con personas dee, otro país.’ (Speaker 16)

Translation: We were creating Spanish-language materials and there was this lady who would call us every other day saying ‘this word is not appropriate.’ ‘Ok, why isn’t it used, Miss?’ ‘Well, at my location, I cannot use it because I am working with individuals from a different country.’ (Speaker 16)