Children as Interpreters

  • La gente me decía que si les ayudaba, tenían que ir al doctor y yo, ok, está bien, les ayudaba a traducir. (…) Al principio me sentía nerviosa porque pensé que si me equivocaba iba a ser catastrófico (…) Me quitaban, me recogían de la escuela para ir con ellos. (Speaker 2)

Translation: People would ask me if I could help them, they had to go to the doctor and I, ok, it’s good, I helped them translate. (…) At the beginning, I was nervous, because I thought that if I made a mistake, it would be a catastrophe. (…) They picked me up from school to go with them. (Speaker 2)

  • Antes mis papás me daban como papeles que le daban como del gobierno, como de los taxes y no entendía porque es un vocabulario extraño en inglés cuando te dan, yyy me acuerdo que mi papá se enojaba que no entendía el vocabulario pero tenía yo 12, 11 años. (Speaker 2)

Translation: Back in the day, my parents would give me documents from the government, like the taxes and I could not understand them, because they included very strange vocabulary. And I remember that my dad used to get mad because I could not understand the vocabulary, but I was 12, 11 years old (Speaker 2)

  • [En la escuela] cuando llegaban, uhhh, estudiantes de otros países, que sus países eran de origen español y no eran de inglés, pues yo muchas veces tenía que ayudarles con el trabajo en la escuela y, y explicarles todas las tareas. (Speaker 7)

Translation: [At school], whenever students from other countries, from Spanish-speaking countries arrive, I often had to help them with their school work and explain all the homework to them as well (Speaker 7)

  • Cuándo llegaban como cartas del gobierno, o facturas, o algo así, era difícil tener esa presión sobre uno porque aún siendo pequeño ya tenías que ser el que traducía los documentos o ayudar en ese aspecto y es difícil. (Speaker 11)

Translation: When letters from the government or bills or anything like that arrived, it was hard to have that pressure, because even though I was a child, I had to translate the documents or help with and it is hard (Speaker 11)

  • Si íbamos a las conferencias de padres y maestros, yo tenía que ir porque mi mamá no sabía hablaaar, entonces yo tenía que ser la, cual que la ayudaba. (…) A veces me sentía bien y había unas veces que no iba muy bien más porque pues, cuando eres niña y vas creciendo, como que no quieres, o sea tú quieres ya ser tú y no ser alguien que tenga que ir con sus padres a todo partes. (Speaker 14)

Translation: Whevener we went to the parent teacher conferences, I had to go, because my mom did not speak English. So I had to help her. (…) Sometimes I felt ok and sometimes it did not go that well, because when you are a kid and you are growing, like you don’t want, well, you want to be yourself and not somebody who has to go with their parents everywhere (Speaker 14)

  • Uh desde chiquita yo fui siempre la la intérprete de mi mamá en tooodo, en en en oficinas, en la escuela, en el doctor. Um so, yes. Y, I don’t know like sé que yo no me acuerdo um que me sentía mal, me sentía mal no porque yo lo tenía que hacer par-para mi mamá, me sentía mal cuando yo veía cómo respondía la gente hacia mi mamá. So not that I minded, I didn’t mind, but what I did observe that bothered me was the way that my mom got treated. (Speaker 15)

Translation: Since I was a child, I was always my mom’s interpreter for everything, in the office, at school, at the doctor. So yes, I don’t know like, I know, I don’t remember feeling bad about it. I felt bad, not because I had to do it for my mom, I felt bad when I saw how people responded towards my mom. So not that I minded, I didn’t mind, but what I did observe that bothered me was the way that my mom got treated (Speaker 15)

  • En mi escuelita, la escuela donde yo asistía, nooo, no había nadie que se parecía como a mí. No había nadie que hablaba español y a mí, ehh bueno me utilizaban como, como traductora de la escuela. (…) Yo me acuerdo una vez que tuve que traducir en una reunión, y en el momento yo ni sabía que era, nada más me acuerdo que estaban usando palabras grandes, palabras que yo sé que no estaban en mi vocabulario. (Speaker 16)

Translation: In my dear school, the school I attended, there wasn’t anyone like me. Nobody spoke Spanish and they, well, they used me as the school translator. (…) I remember that once I had to translate in a meeting and, at that point, I did not even know what the meeting was about. I only remember that they were using big words, words that I know weren’t part of my vocabulary (Speakers 16)