Speaker 3 – Transcription – Corpus del Español de Memphis

Datos del participante
Edad: 52
Género: Femenino
Hablante de herencia: No
Tiempo de residencia en EEUU (si es nacido fuera): 25 años
Variedad de español que habla: mexicano
Educación (en inglés o español): posgrado en ambos idiomas
Que idioma hablas en casa: inglés

E: Empezamos y, número 1, ¿cuánto tiempo llevas viviendo en Memphis?
I: Estoy desde 1998, tons hay que hacer las matemáticas.
E: Ok, perfecto. Perfecto.
E: ¿Te gusta vivir aquí?
I: Si, ammm, la verdad que, ahorita ya es miii, mi casa, este y el lugar que, pues cada vez que salimos o algo queremos regresar es mi casa ya. Pero me tomó un tiempo, pero sí.
E: Ok, precisamente la siguiente pregunta era, ¿cómo te sientes viviendo en los Estados Unidos? ¿Te sientes como en casa, que ya me dijiste que sí, y por qué?
I: Bueno ya llevo, como ya llevo tantos años aquí, este, ya hicimos toda nuestra vida, ehh desarrollamos aquí todo nuestra educación, tengo mi carrera profesional, está aquí, tengo parte de mi familia, entonces como que todo eso hace que todo lo que yo considero en alto, en alta estima está alrededor mío y entonces eso para mí lo hace mi hogar.
E: Perfecto, ok, gracias.
E: ¿Te sientes conectado con ambos países?
I: No, esa es una buena pregunta. Siempre, a pesar de que ya llevo 25 años aquí, ahhh yo siempre sigo con mi México. Ahhh, siempre he sentido que ahora ya no soy ni de aquí ni de allá. Ok. Como parte allá y parte aquí.
E: Ok, perfecto. La siguiente es, ¿te sientes seguro en Memphis? ¿Por qué sí o por qué no?
I: Siempre hemos vivido en los suburbios y aunque oíamos de de crimen no era mucho, pero últimamente en los últimos, voy a ser en el último año, elh, la alta criminalidad y todos los robos de autos y asesinatos y todo, ah, nos estamos contemplando siii, si Memphis ya es una ciudad segura.
E: Ok. ¿A dónde vas para socializar con otros hispanohablantes aparte de tu familia?
I: Ahh, normalmente vamos a restaurantes, buscamos ahh, o parques, algunas veces vamos a algunos parques, o, o a veces nos rotamos en diferentes casas.
E: OK, perfecto. Eee, si pudieras elegir dos cosas que Memphis no tiene para la comunidad de habla hispana, a pesar de que la comunidad las necesita, ¿cuáles serían y por qué?
I: Ahmm, yo creo que servicios bilingües. No tenemos muchos servicios bilingües. Ahmm, si alguien llega y no hablaa inglés, yo creo que tendrían problemas, por ejemplo, en hospitales o en la policía, o, no hay servicios de de apoyo para los hispanos. Oohh, ¿Qué otra cosa? Yo creo que no es, aunq, a pesar de que hay mucha divers, muchaa, actividad hispana, no hayyy muchos eventos que celebren la, la cultura hispana. No se celebran grandes cosas como la independencia de los países o, no sé, cosas así, no, no hay un lugar donde puedas ir a celebrar que eres hispano.
E: Ok, ok. ¿Crees que los latinos son bien aceptados en Memphis, en las escuelas, en el trabajo, etcétera?
I: Mmmm, no tenemos mucha representación, no sé si eso es una indicación de que no nos aceptan, pero no ves mucha representación de hispanos en, por ejemplo, en la legislatura o en altos puestos, ahhh o hasta en el trabajo, por ejemplo, no vemos mucho, entonces, mi respuesta sería no. No creo que seamos muy bienvenidos.
E: OK, perfecto. ¿Has tenido alguna experiencia extrema en Memphis por inseguridad o por ser hispano? Si es así, ¿qué te pasó?
I: No. No. nada de eso.
E: Perfecto.
En el tiempo que has vivido en Memphis, ¿has notado algún cambio en la población latina?
I: Si definitivamenteeee, hay muchísimas mas, ahhh familias, hay, ahmmm, también las razones por las que la gente ha migrado a Mexi, a Memphis también ha cambiado. Sí, yo creo que sí hay un gran cambio.
E: Ok. ¿Cómo aprendiste inglés, en tu caso, a qué edad? ¿Fue fácil o difícil para ti aprenderlo?
I: Bueno, desde pequeña estudiando en México, en en mis escuelas siempre había inglés, ahh, y luego me fui un tiempo al extranjero, para para estudiar. y no, no creo que fuera difícil. Se me hizo OK, jeje
E: OK. Jeje ¿Qué idiomas hablas en casa? ¿Hablas más español, más inglés, o igual?
I: Más inglés.
E: OK. perfecto. ¿Te sientes bien con tus habilidades en ambos idiomas? ¿Hay algún contexto o situación en la que sientas que te falta conocimiento de alguno de los dos idiomas, o a lo mejor sentiste en algún momento?
I: No, no en el momento. Me siento cómoda cambiando de uno al otro.
E: Perfecto. ¿Ha habido, ha habido alguna situación en la que te hicieron sentir que tu español o tu inglés no eran lo suficientemente buenos? ¿Cuándo? ¿Por qué? Y si se puede, ¿qué pasó?
I: Aaa no, no una situación fuerte, eh? I mean, el típico, aaa comentario de, oh, tu acento, suenas muy bien o cosas así, pero no una situación extrema, no.
E: Ok. Ee ¿alguna vez has tenido que interpretar o traducir para tus padres o un vecino? ee ¿Para quién? ¿Cómo te fue? ¿Cómo te sentiste al respecto?
I: Sí, cuando mis papás vienen, aaa, generalmente los ayudo a comunicarse y sí, o sea, es una, yo creo que ya es normal para nosotros.
E: Ok, perfecto. ¿Has tenido que utilizar a tus hijos o a un amigo como traductores en algún momento?
I: No.
E: Ok. Eemm ¿Ha habido alguna ocasión en la que no pudiste hacer algo relevante como ir al médico o algún papeleo o trámite porque no tuviste acceso a un traductor?
I: No.
E: Ok. ¿Te acuerdas de alguna ocasión en la que luchaste significativamente para hacer algo que no debería haber sido tan difícil, solo porque no tuviste acceso a un traductor o intérprete?
I: No
E: Ok. En el médico, en el juzgado o al comunicarse con servicios públicos, como los servicios de la ciudad de Memphis. Ah, y luego ya no sé qué sigue. Dejaron la pregunta quedó incompleta. Pero bueno, tú mencionabas hace rato que tal vez para algunas personas es complicado en estos contextos comunicarse, ¿Verdad?
I: Sí, yo pienso que sí, algunas personas que no tienen mucho conocimiento de inglés, yo creo que ir a esas dependencias sí les debe costar bastante trabajo.
E: Sí. OK. En Estados Unidos, las personas con poco conocimiento del inglés tienen derecho a un intérprete o traductor sin costo para ellos al comunicarse con los servicios públicos, por ejemplo, o con el juzgado o la corte. ¿Sabías tú esto?
I: Sí, sí sabía.
E: Ok. ¿Has utilizado alguna vez esos servicios de traducción gratuitos, o has visto alguna información publicada sobre esto?
I: No. Algunas veces el latino Memphis esoues cuando, es una asociación, a veces mandan folletos ooo comunicaciones por social media, pero aa, así, muchísimaaa publicidad al respecto, no.
E: Ok. Emmm, ¿crees que la comunidad se beneficiaría de tener un acceso más fácil a servicios de traducción e interpretación? y ¿Puedes identificar alguna área en la que se necesite mayor acceso a estos servicios?
I: Sí, yo creo queee m, en los tribunales es algo importante, pero más importante yo creo que en los hospitales, en las áreas dee salud.
E: Ok. En las áreas de salud, perfecto. Muchas gracias y pues…