Speaker 14 – Transcription – Corpus del Español de Memphis

Datos del participante
Edad: 20
Género: Femenino
Hablante de herencia: Sí
Tiempo de residencia en EEUU (si es nacido fuera): Toda la vida (20 años)
Variedad del español que habla: mexicano
Educación (en inglés o español): High School en inglés
Que idioma habla en casa: español e inglés

E:  Aahh, ¿cuánto tiempo llevas viviendo en Jackson?
I:  20 años.
E:  20 años. ¿Y te gusta vivir aquí?
I:  Sí, sí.
E:  ¿Y cómo te sientes viviendo en los Estados Unidos? ¿Te sientes como en casa?
I:  Ah, a veces, es, es este, un poco difícil aquí vivir por, este, pues por la falta de conocer como andar en la comunidad de hispanos y por la falta de tener, este, pues los/mis abuelitos o abuelitas, así
E:  Sí, toda la familia.
I:  Sí, sí.
E:  Em, ¿Te sientes conectada con ambos países, Estados Unidos y México?
I:  Ah, s–A veces, en México me siento sola por que, pues, como que me señalan de que soy soy de Estados Unidos, digamos. Este, entonces, se siente raro porque como que me dicen, oh, “de seguro tienes tú tu vida fácil y este, ganas bien, no te preocupas de nada”, pero, pero yo digo que esta- soy bien.
E:  ¿Te sientes segura en Jackson?
I:  Sí.
E:  ¿por qué?
I:  Ah, No veo tanto, tanto crimen dig-, que digamos aquí. Y este, pues sé que mi familia está aquí, entonces si me falta algo, si necesito algo, ayuda con algo, pues puedo contar en mi familia también.
E:  OK. ¿Y a dónde vas para socializar con otros hispanohablantes aparte de tu familia?
I:  A fiestas. Mmm, o, a veces miii, a veces les llamo a mis, este, compañeras que iba a la escuela con, que también son hispanas y este vamos a comer o a ver una película en el cine, al parque.
E: mmmjuu, ok, em, ¿si pudieras elegir dos cosas que Jackson no tiene para la comunidad de habla hispana a pesar de que la comunidad las necesita, cuáles serían y por qué?
E: Si no, no, está bien, pero
I: No sé, no pienso en nada. Este, más que el… que la gente hispana necesite, pues he visto que a veces hay, este, no hay mucha, no hay muchas ayudantes en digamos que clínicas o cosas, o como hacer um, how do you say ‘taxes’? Taxes, este apenas fui a hacerlas y pues creo que en realidad hay gente que necesiten ayuda más en eso porque nomás tener una persona en cada lugar para ayudar a la gente hispana pues es difícil porque somos muchos y y se se tardan también para, digamos hacer citas con el doctor o cosas, este, cosas importantes, así como
E:  Ok, um, ¿crees que los latinos son bien aceptados en Jackson? En las escuelas, en el trabajo, etc.
I:  Mmm, Sí, sí. Este, sé que las gentes hispanas a veces te, tienen miedo, pero pues mi experiencia ha sido buena en los dos. Este, sí a lo mejor este, te hace, se te hace difícil porque a lo mejor no sabes mucho inglés al principio, pero como te vas siguiendo en el tiempo, este, en realmente, te ayuda.
E: Ok, ¿has tenido alguna experiencia extrema en Jackson por inseguridad o por ser hispana?
I: No. No.
E: No, ok. ¿En el tiempo que has vivido en Jackson, has notado algún cambio en la población latina?
I: Eeehh, sí. Antes, pues, creo que no habían tantos latinos aquí y ya ha crecido, hay mucha gente joven que ha venido porque Jackson no es, que digamos, tan caro, enton- porque es un pueblo chiquito, y no tan chiquito, pero no es como las ciudades grandes, digamos, entonces se acomodan más bien aquí.
E: Sí. Ok ¿cómo aprendiste inglés y español? ¿A qué edad? ¿Fue fácil o difícil? ¿Por qué?
I: El español, pues, desde chiquitos mi mamá y mi papá me enseñaban. Yo crici-crecí, este, hablando español, entonces se me hacía fácil. El inglés fue en la escuela. Tuve que tomar ESL, que es English in the Second Language, desde kinder a primero. Sí, y este, taba un poco más, es difícil para mí el inglés más que el español, pooor que el inglés, este, hay muchas palabras que se suenan exactamente lo mismo, pero tienen, este, diferentes/diferente sentido de usar las palabras.
E: Ok, ehh ¿qué idiomas hablas en casa? ¿Hablas más español, inglés o igual?
I: Eeehh, hablo más español, pero con mi hermano hablo más inglés. So, depende de con quién estoy hablando.
E: Ok. ¿Te sientes bien con tus habilidades en ambos idiomas?
I: Sí. sí.
E: ¿Hay algún contexto o situación en la que sientas que te falta conocimiento de alguno de los dos idiomas?
I: Ummmm a veces, este, a veces este, como cuando voy al, al doctor con mi mamá para ayudarle, este, hay unas mmm, palabras pues que no no exactamente sé qué significan en inglés, so, me toca, me hace más difícil traducirle.
E: Ok, ¿ha habido alguna situación en la que te hicieron sentir que tu español o tu inglés no eran lo suficientemente buenos?
I: Ehhh, el inglés a veces en la escuela. Ah, porqueee, cuando estaba tomando las clases de inglés, me, se me hacía más difícil y a veces como que me sentía, este, menos porqueee digamos la gente que es americana lo entendían más rápido que yo y, este, a veces creo que los maestros como queee nooo entendían eso y creo que había veces que me decían como que, “¿por qué no sabes esto? Ya debías que saber esto”. Y sí, todo fue una.
E: Ok. ¿Alguna vez has tenido que interpretar o traducir para tus padres o un vecino?
I: Sí.
E: ¿Para quién o quiénes?
I: Este, mis padres más. Este, cuando era más chica, más a mi mamá. Este, digamos, tenía un problema en la escuela o si mi hermano tenía algún problema en la escuela, este yo tenía que explicarle, o si íbamos a las conferencias de padres y maestros, yo tenía que iir porque mi mamá no sabía hablaaar, entonces yo tenía que ser la, cual que la ayudaba.
E: ¿Y cómo te fue con eso, o sea, como te sentiste?
I: Eeeh, a veces me sentía bien y había unas veces que no iba muy bien más porque pues, cuando eres niña y vas creciendo, como que no quieres, o sea tú quieres ya ser tú y no ser alguien que tenga que ir con sus padres a todo partes y que decirles a la gente y que a veces cuando, este, sería algo importante, este y nos decían este “Necesito que hablar con tu mamá”, y yo le tuve que decir “no se puede. Yo tengo que estar aquí, este, traduciéndole porque no no va a entender” o no sé, como que se sentía como que la gente no le gustaba porque no era adulta. Era una niña.
E: Y, ¿tuviste que dejar de cumplir con tus obligaciones para traducir? Digamos tus obligaciones escolares o del trabajo.
I: Ah, había veces cuando era más niña con mi hermano más, porque siempre tenía que ayudarle a mi mamá, se sentía como que mi tiempo tenía que ser para ellos, en ayudarles y este, eso me me hizo sentir mal.
E: Sí, ¿y te sentías o te sentiste preparada para traducir o interpretar?
I: Había veces que sí y había veces que no. Pues, como digo, las cosas eran más difíciles como ir al doctor o este, cosas importantes que los adultos tenían que hablar sobre de nosotros. De mi hermano o yo, eso era lo que se me hacía más difícil.
E: Mmmhuu, ¿y tú has tenido que utilizar a un amigo o un familiar como traductor en algún momento?
I: No.
E: No, ok. Ummm, ¿ha habido alguna ocasión en la que no pudiste hacer algo relevante como ir al médico o algún papeleo o trámite, algo porque no tuviste acceso a un traductor?, Como hablas los dos, a lo mejor no, ¿verdad?
I: No.
E: Ummmm, entonces vamos a saltar este que dice si te acuerdas de alguna o-ocasión en que luchaste significativamente para hacer algo que no debería haber sido tan difícil solo porque no tuviste acceso a un traductor, pero aquí hablas bien el inglés.
I: Sí.
E: Ummm, ok. En Est- En Estados Unidos, las personas con poco conocimiento del inglés tienen derecho a un intérprete o traductor sin costo para ellos al comunicarse con los servicios públicos, por ejemplo, el juzgado o corte, los servicios de la comunidad de Jackson o al ir al médico. ¿Sabías esto?
I: No.
E: No. Ummm, ¿has utilizado alguna vez esos servicios de traducción gratuito?
I: No.
E: Ok. Ummm, ¿has visto alguna información publicada sobre esto?
I: No.
E: Ok, y la última pregunta, aparte de lo demográfico. ¿Crees que la comunidad se beneficiaría de tener un acceso más fácil a servicios de traducción e interpretación?
I: Sí.
E: Y, ¿puedes identificar algún área en la que se necesite mayor acceso a servicios de traducción o interpretación? Por ejemplo, la salud, gobierno local, educación, etc.
I: Creo que la educación para los niños más chiquitos.
E: Ok.
I: O sea, como Elementary and middle school, porque ahí como que nooo, con yo creciendo, no vi gente hispana que hablaba. Se veía más en en High school porque era, tenías que tomar otro lenguaje como tu executive. Entonces ahí si había una maestra o algo que podía hablar, pero en, cuando eran más chiquitos no había. Y, este, creo que eso le ayudaría más a los padres, este, más a los en en mis ojos más, ahh, para las mujeres, porque los papás pues son los cual que van y trabajan y las mujeres son las cual que cuidan a los niños. Entonces, para ayudarlos en las citas de de papá con maestra o, este, simplemente para/por si hay una emergencia en la familia que tiene que sacar al niño, um, cosas así.
E: Ok.