Speaker 12 – Transcription – Corpus del Español de Memphis

Datos del participante
Edad: 38
Género: Femenino
Hablante de herencia: No
Tiempo de residencia en EEUU (si es nacido fuera): Nació en los EEUU pero creció en Colombia; ha vivido en los EEUU por 20 años.
Variedad de español que habla: colombiano
Educación (en inglés o español): La escuela secundaria en español en Colombia, la universidad en inglés, maestría en español.
Que idioma habla en casa: español

E: ¿Cuánto tiempo llevas viviendo en Memphis?
I: En Memphis, llevo… como unos seis años.
E: ¿Te gusta vivir aquí?
I: Sí, me gusta mucho.
E: ¿Cómo te sientes viviendo en los Estados Unidos?
I: Pues, bueno en total en los Estados Unidos yo ya tengo 20 años, en los Estados Unidos. Entonces, ya es, mi país. Ya siento que es mi parte.
E: Entonces ¿Te sientes como en casa?
I: Sí, eso es, como en casa.
E: ¿Te sientes conectado con ambos países, los Estados Unidos y um…?
I: Colombia.
E: ¿Otro país?
I: Sí, sí todavía porque viajo mucho a visitar a mi familia en Colombia. Entonces sí me siento conectada.
E: ¿Te sientes seguro en Memphis?
I: Sí. (risas)
E: Okay. ¿Por qué sí?
I: Aaa, pues, en seguridad pues, el barrio dónde vivo es, es seguro, emmm, no sé, tengo un buen núcleo como familiar, mis amigos, mi esposo. Entonces, sí me siento segura. Mmm-hmm.
E: ¿A dónde vas para socializar con otros hispanohablantes aparte de tu familia?
I: ¿A dónde voy? Aaa, pues tengo amigas deee Argentina, otros países y vamos a las casas de ellos a cenar o a veces nos encontramos en restaurantes. Um-hmm.
E: ¿Si pudieras elegir dos cosas que Memphis no tiene para la comunidad de hispa-, habla hispana a pesar de que la comunidad las necesita, ¿cuáles serían y por qué?
I: Creo que más escuelas bilingües para los niños. Eeee, es un factor importante para mí, emmm. Y también, no sé como máasss recursos para la comunidad latina. Eee, bueno también para que aprendan el idioma, el inglés las personas que llegan. Pero creo que en, en, la principal sería más escuelas bilingües.
E: ¿Crees que los latinos son bien aceptados en Memphis, en las escuelas, en el trabajo, etc.?
I: Okay, si son bien aceptados, pues, lamentablemente veo que la comunidad latina todavía se, se mantiene como en su propio grupo. O sea, como que todavía existe un miedo a relacionarse con, con, la, con la, cultura norteamericana, entonces, creo que todavía está ese, ese miedo. Tonces, no creo que todavía sea aceptada bien.
E: ¿Cómo son tus experiencias en ese sentido?
I: Pues, gracias a Dios ha sido muy bien. Creo que el factor de que yo nací aquí en Estados Unidos, de que tengo documentos, de que soy ciudadana, de que hablo el inglés, y que tengo e, e, educación, ha sido un factor muy importante, entonces me he sabido asimilar a la cultura, muy fácil.
E: ¿Has tenido alguna experiencia extrema en Memphis, por inseguridad o por ser hispano?
I: No.
E: En el tiempo que has vivido en Memphis, ¿has notado algún cambio en la población latina?
I: Sí. Sí, claro, he visto que está creciendo más. También, por lo que han hecho más construcciones aquí en Memphis. Eso también atrae más al trabajo de las personas de Centroamérica, mmm-hmm.
E: ¿Cómo aprendiste inglés y español? ¿Y a qué edad?
I: Eee, bueno, cuando estaba en el cole-, en Colombia, emm, en mi escuela yo to-, teníamos clases de inglés, eran muuuy malas, malísimas, eran solamente vocabulario y, e, window, y door, y the colors, and, y eso era solamente, por doce años era la misma repetición. Y después llegué a Estados Unidos, y en, fui a Miami. Entonces, en Miami fue como un buen, un buen mix de es, español inglés. Entonces, fue como algo más, una transición. Entonces aprendí inglés, a, más como a, más conversación eee, en inglés en Miami, pero cuando llegué a Tennessee fue cuando realmente tuve que a, eee, dejar ese miedo de hablar. Sea por mi pronunciación o por vocabulario que no sabía, tuve que aprenderlo y lo hice fue aquí en Tennessee cuando estaba trabajando.
E: ¿Y qué idiomas hablas en casa?
I: Español.
E: ¿Te sientes bien con tus habilidades en ambos idiomas?
I: Pues, eee, quisiera tener más vocabulario en inglés, es algo que, um, yo les digo a mi xxxxx. Yo llegó aquí veinte años y yo todavía, eee, tartamudeo en inglés. Eee. me falta mu-, quisiera expresarme mejor, más profesionalmente en el inglés, pero creo que eso es un proceso y, o aceptarlo. O sea, es, la idea es que me estoy comunicando y me entienden.
E: ¿Ha habido alguna situación en la que te hicieron sentir que tu español o tu inglés no eran lo su, suficientemente buenos?
I: Sí, lamentablemente en Miami, eee, la comunidad latina se burla de tu acento, o sea, uno trata de hablar inglés y las otras personas se, se burlaban de tu propio acento en inglés, entonces, te hacían sentir mal, y es muy triste porque es la, pues en mi caso fue la misma comunidad latina que se estaba aprendiendo también inglés. Entonces, cuando estaba en Miami, tenía ese miedo de hablar inglés, aaa, se me van a burlar del acento, sueno como una tonta. Pero cuando llegué aquí a Tennessee, pues, me di cuenta de que, de que yo tengo que sobrevivir y así no me entiendan, así suene, como yo pensaba, tonta, eee, en realidad me di cuenta que no era así, mucha gente que, pues, que te hablaba inglés me decía que, que qué bonito mi acento, que sonaba muy lindo, y entonces, que me di cuenta que fue una tontería, osea, mmm-hmm.
E: ¿Alguna vez has tenido que interpretar/traducir por a, para tus padres o un vecino?
I: Aaa, en el, no, mis padres no están acá, eee pero si lo he hecho en el supermercado. Cuando estaba en el supermercado como en las áreas de las areas latinas, o por el downtown. Eeee eh, varias veces he podido ayudar a otras personas que no hablan inglés, aa, a traducir.
E: Y, ¿Tuviste que dejar de cumplir con tus obligaciones escolares o laborales para traducir?
I: No.
E: ¿Has tenido que utilizar a tus hijos a, o a un amigo como traductores en algún momento?
I: Pues, eee, no. Yo creo que mi esposo, mi esposo habla inglés, el es de Nueva York. Entonces, él me ayuda mucho como, para, si estoy escribiendo un papel, o expresarme mejor, pues el me ayuda mucho, no sé si eso se categoriza como traducirme, pero él me ayuda mucho en eso.
E: ¿Ha habido alguna ocasión en la que no pudiste hacer algo relevante como ir al médico o algún papeleo o trámite, algo, porque no tuviste acceso a un traductor?
I: Eee, no.
E: ¿Te acuerdas de alguna acos-ocasión en la que luchaste significatamen…significativamente para hacer algo que no debería hac, haber sido tan difícil, solo porque no tuviste acceso a un traductor/intérprete?
I: Pues creo que, eee, una de las cosas, quizas era como pedir, cuando estaba recién llegada, como pedir trabajo, cómo hacer mi resumé, no estaba bien escrito, eeem, se veía muy mal, entonces, creo que eso fue una de las…, pero eso fue al principio
E: Okay. En los Estados Unidos, las personas con poco conocimiento del inglés tienen derecho a un intérprete o traductor sin costo para ellos al comunicarse con los servicios públicos, por ejemplo, el juzgado o corte, los servicios de la ciudad de Memphis o al ir al médico. ¿Sabías esto?
I: No.
E: ¿Has utilizado alguna vez esos servicios de traducción gratuitos?
I: Mmm, no.
E: ¿Has visto alguna información publicada sobre esto?
I: Eee, no.
E: ¿Crees que la comunidad se beneficiar, se beneficiaría de tener un acceso más fácil a servicios de traducción e interpretación?
I: Sí, claro.mmm.hmm.
E: ¿Puedes identificar algún área en la que se necesite mayor acceso a servicios de traducción/interpretación? Por ejemplo, la salud, gobierno local, educación.
I: Sí, bueno. La, la salud es una pri, una cosa principal que deberían tener, también, para las finanzas. Yo trabajé en un banco, eee, yo hacía prestamos ee aquí en Memphis yyy, era cómo la única en el área en ese momento, éramos dos que hablábamos español, y las filas de hispanos que llegaban para vernos a nosotros era impresionante porque ellos tenían cuentas desde mucho tiempo pero ellos no entendían porque les estaban cobrando este fee, o cómo se hacía para un préstamo, entonces, también es algo importante que, que tengan la, el servicio.
E: Okay. Eso es todo. Muchas gracias.
I: Ay, muy rápido.