Speaker 11 – Transcription – Corpus del Español de Memphis

Datos del participante
Edad: 26 años
Género: Feminino
Hablante de herencia: No
Tiempo de residencia en EEUU (si es nacido fuera): 23 años
Variedad de español que habla: mexicano
Educación (en inglés o español): en inglés
Que idioma habla en casa: español

E: ¿Cuánto tiempo llevas vev-viviendo en Memphis?
I: Ummm, tengo desde el noventa y nueve, so como veintitrés años,
E: ¿Veintitrés años?
I: Aproximadamente. Mhmhuu.
E: ¿Te gusta vivir aquí?
I: Sí, sí me gusta.
E: ¿Cómo te sientes viviendo en los Estados Unidos?
I: Ummm …, me siento bien. Ummm realmente no tengo con que compararlo. O sea, sí viví antes en México, pero er-era muy pequeña así que no tengo como memorias presentes así de vivir en, en otro lugar. Esto es todo lo que he conocido casi toda mi vida.
E: Entonces, ¿te sientes como en casa?
I: Sí.
E: ¿Te sientes conectado con ambos países?
I: Sí.
E: ¿Te sientes seguro en Memphis?
I: Sí. Si me siento segura.
E: ¿Por qué?
I: Ummm, no crecí en el mejor barrio que digamos, o la vecindad de Memphis, pero me siento segura porque nunca me ha pasado, nunca ha sucedido algo peligroso conmigo, con mi familia, o algo así, entonces me siento bien, siento segura (risas).
E: ¿Adónde vas para sociala-, socializar con otros hispanohablantes aparte de tu familia?
I: Ummm, para socializar, ah, con otros hispanohablantes, pos lo hago a través de mi iglesia, dónde estoy asistiendo a la iglesia. También, con las amistades que he hecho durante los años y la famil-, ummm los amis—, los amigos de mi familia también hacen como convivios o fiestas y allí socializamos también.
E: ¿Si pudieras elegir dos cosas que Memphis no tiene para la comunidad de habla hispana a pesar de que la comunidad las necesita, ¿cuáles serían y por qué?
I: Um, creo que debería ser, um, creo que Memphis podría ofrecer más como… tiendas como que tengan, o sea, sí existen, pero no así como, como por ejemplo, el Farmer’s Market, sólo tiene una sección pequeña. O algunas tiendas, no son como, um… todo inclusivo de l–, de los materiales, como que se encuentran en los países, o no todo es fresco como en otros para, um, como en otros…, como en otras ciudades o comuni, o otras comunidades no tenemos el mismo acceso. Y también algo que creo que podría tener la ciudad, um, y no sé cómo funcionaría esto, pero muchos niños en otros, de otros países, por ejemplo, si una persona es de China, o algo así, ellos tienen como Saturday school y aprenden Cantonese or Mandarin o algo así y en Memphis, no tenemos eso. Ahm, sí he escuchado de algunas escuelas primarias teniendo… un… cómo se dice… un programa bilingüe, pero si los hispanos o los hablantes del español asisten a la escuela en inglés, no tenemos clases que nos enseñan el idioma desde pequeños. Muchas personas para estudiarlo formalmente, esperan hasta high school or universidad o algo así. Entonces, a lo mejor sería algo que pueda beneficiar el pueblo o la comunidad hispana.
E: ¿Creo que los latinos son bien aceptados en Memphis, en las escuelas, en el trabajo, etc.?
I: En ciertos lugares, sí. No creo que sea… todo, um, súper bien todavía. Pero creo que se está aceptando más, y se está desarrollando más.
E: ¿Cómo son tus experiencias en ese sentido?
I: Ahm, la mayoría son muy bien, pero sí han pasado casos dónde siento que no soy aceptada totalmente.
E: ¿Has tenido alguna experiencia extrema en Memphis, por inseguridad or por ser hispano? ¿O hispana?
I: Extrema, no. No creo.
E: En el tiempo que has vivido en Memphis, ¿has notado algún cambio en la población latina?
I: Sí.
E: ¿Cómo aprendiste …inglés y español? ¿A qué edad?
I: Okay. Um, español fue mi primer idioma. Obviamente, yo nací en, yo nací en México y, mi um, mi familia imigró a Memphis desde muy pequeña, entonces, yo ya hablaba español. Y aquí, me faltaban, como, un año o dos para entrar a Kindergarten, a la primaria. Entonces, aprendí el inglés viendo las caricaturas en inglés. Sólo se ofrecían las caricaturas en inglés. Entonces también, escuchaba a mi hermana mayor practicar inglés porque ella ya estaba en la escuela. Pero cómo en mi casa hablábamos español, y cuando entrar a uh la escuela hablábamos inglés, crecí con los dos idio-, los dos idiomas.
E: Entonces, ¿Fue fácil o difícil para ti?
I: Yo creo que fue fácil simplemente porque tenía una edad más pequeña y a esa edad los niños graspan mucho más rápido que un adulto.
E: ¿Y qué idiomas hablas en casa?
I: Español.
E: ¿Solamente español?
I: Um-hmm. Sí.
E: ¿Te sientes bien con tus habilidades en ambos idiomas?
I: Sí, me siento segura.
E: … ¿Hay algún contexto o situación en la que sientas que te falta conocimiento de alguno de los los dos idiomas?
I: Sí (risas). Creo que eso me pasa frecuente porque trabajo, … um, con la mayoría de los, de las personas que hablan inglés. Entonces, a veces se me olvida una palabra o, o las lenguas, los idiomas se hacen como clash, por ejemplo, ahorita se, se, se estancan uno con el otro y a veces causa que mi cerebro se confunda o o no sé cómo que… hay hay fa-, hay falta en los dos idiomas a veces.
E: ¿Ha habido alguna situación en la que te hicieron sentir que tu español o tu inglés no eran lo suficien, suficientemente buenos?
I: Um mm …A veces, creo que sí. Sí me ha pasado. Um, por ejemplo, a veces platicando con mi propio, con mi propia familia o con mis propios padres, a veces dicen, “O, no lo dijiste correcto.” O, o en la universidad, recuerdo que una profesora sí me corrigió y I was like, Oh, sorry. Lo di dije mal, o lo hice mal.
E: ¿Alguna vez has tenido que interpretar/traducir para tus padres o un vecino?
I: Sí.
E: ¿Para quién?
I: Para mis padres, para los vecinos, para los amigos de mis papás, varias personas.
E: ¿Y cómo te fue?
I: Um, creo que bien, pero por ejemplo, mis padres ellos vinieron a este país sin saber el idioma. Así qué, cuándo llegaban como cartas del gobierno, o facturas, o algo así, era difícil tener esa presión sobre uno porque aún siendo pequeño ya tenías que ser el que traducía los documentos o ayudar en ese aspecto y es difícil.
E: Entonces, ¿Tuviste que dejar de cumplir con tus obligaciones escolares o labor laborales para traducir?
I: No.
E: ¿Has tenido que utilizar a tus hijos o a un amigo como traductores en, traductores en algún momento?
I: No.
E: ¿Ha habido alguna a-ocasión en la que no pudiste hacer algo revelante…relevante como ir al médico o algún papeleo o trámite, algo, porque no tuviste acceso a un traductor?
I: Personalmente, no. No me ha pasado eso.
E: ¿Te acuerdas de alguna ac-ocasión en la que luchaste significativiamente para hacer algo que no debería hacer haber… sido tan difícil, solo porque no tuviste acceso a un traductor/intérprete?
I: Mm, personalmente, no.
E: En el médico, en el juzgado o al comunicarse con servicios públicos como los servicios de la ciudad de Memphis, … … Okay.
I: Um, ¿Esa es la pregunta? … No, no me ha sucedido a mí.
E: En los estados unidos, las personas con poco conocimiento del inglés tienen derecho a un intérprete o traductor sin costo para ellos al comunicarse con los servicios públicos, por ejemplo, el juzgado o corte, los servicios de la ciudad de Memphis o al ir al médico. ¿Sabías esto?
I: Sí.
E: ¿Has utilizado alguna vez esos servicios de traducción gratuitos?
I: Yo no los he usado.
E: ¿Has visto alguna información publicada sobre esto?
I: No.
E: ¿Crees que la comunidad se beneficiar beneficiaría de tener un acceso más fácil a servicios de traducción e interpretación?
I: Sí.
E: ¿Puedes idintificar algún área en la que se necesite mayor acceso a servicios de traducción/interpretación? Por ejemplo, salud, gobierno local.
I: Um, sí. Creo queee ummmm, negocios igual que a la ciudad de Memphis puede hacer un mejor esfuerzo por tener, emmm, esos servicios a la comunidad de habla hispana porque…, personalmente no me ha sucedido a mí, pero cuando llaman ciertas personas que yo conozco en es- y quieren hablar con alguien en español, um, la máquina no sabe traducir bien porque siempre es como, un lo graban y ya lo ponen y no es correcto… Muchas veces no es correcto.
E: Okay. Gracias. Eso es todo.
I: Okay.