Speaker 9 – Transcription – Corpus del Español de Memphis

Datos del participante
Edad: 72
Género: Femenino
Hablante de herencia: Sí
Tiempo de residencia en EEUU (si es nacido afuera): NA
Variedad de español que habla: español de los EEUU
Educación (en inglés o español): inglés
Que idioma habla en casa:

E: ¿Cuánto tiempo llevas viviendo en Memphis?
I: Mmmmm, treinta y seeeis años.
E: ¿Te gusta vivir aquí?
I: Sí.
E: ¿Cómo te sientes viviendo en los Estados Unidos?
I: Mmm, fui nacida en los Estados Unidos. Nunca he vivido en nin, otro país.
E: ¿Te sientes como en casa y por qué?
I: Ahhh, bueno soy, resi, soy ahh, ciudadana de los Estados Unidos yyy siempreee he estado enamorada con mi país. Ah, soy educada aquí. Ah, mi familia toda es de aquí. Soy tercer generación yy me estoy muy agradecida haber sido nacida en los Estados Unidos.
E: Okay. Esto está conectado. ¿Te sientes conectado con ambos países?
I: Oh sí.
E: Ahh, ¿te sientes seguro en Memphis? ¿Por qué sí o por qué no?
I: En Memphis no tanto. Vivo en el campo, en Somerville. Ahh, Memphis se ha hecho muy peligroso. Ah, Las cosas son muy diferentes en Memphis. Pero en Somerville donde vivo, estoy muy a gusto, me encanta.
E: ¿A dónde vas para socializar con otros hispanohablantes aparte de tu familia?
I: En la iglesia, en la comunidad también, y doy estudio de español, inglés.
E: Ok. ¿Si pudieras elegir dos cosas que Memphis no tiene para la comunidad de habla hispana, a pesar de que la comunidad las necesita, cuáles serían y por qué?
I: No tienen suficientos recursos para los adultos que están aquí que no entienden idioma y los costumbres. No es suficiente educación, para los costumbres en los Estados Unidos para la gente que ha venido, por cualquier razón a vivir aquí.
E: ¿Crees que los latinos son bien aceptados en Memphis? En las escuelas, en el trabajo, etcétera.
I: No. no.
E: ¿Cómo son tus experiencias en ese sentido?
I: Todavía hay muchos, hay muchos hmm, ¿qué es la palabra?, hmm, hay muchos racista, hay mucho peligro, hay, hmm, hay, no se entiende la cul, la cultura hispana no es bien entendida en Memphis y por eso hay mucha inseguridad en los hispanos que vienen aquí a vivir.
E: Mmm, ok. ¿Has tenido alguna experiencia extrema en Memphis por inseguridad o por ser hispano? Y si es así, ¿qué te pasó?
I: Yo personal no, porque hablo muy buen inglés, soy educada en un colegio y, y yo personalmente no, pero sí lo he visto, pero en parte no.
E: Ok. En el tiempo que has vivido en Memphis, ¿has notado algún cambio en la población latina?
I: Sí, si, bastante.
E: ¿Y cómo aprendiste inglés o español?
I: En mi casa era el costumbre hablar español, cuando, pero jugábanos todos los niños en mi vecino, en donde yo vivía, todos hablábanos inglés y español, y lo aprendí con mis amigos, mis primos y en la escuela.
E: Ah, ok. Entonces, ¿a qué edad? entonces
I: A qué edad, yo siempre he hablado inglés y español, siempre, desde que comencé a hablar.
E: ¿Fue fácil o difícil para ti? ¿Y por qué?
I: No, siempre el idioma inglés y español han sido muy fácil para mí los dos, porque yo lo estudio también en español y en inglés.
E: ¿Qué idiomas hablas en casa? Y ¿hablas más español, inglés o igual?
I: En casa hablábanos con los adultos y los abuelos, de respeto, hablábanos el español. Pero mis padres siempre nos exigían que habláranos el inglés para aprenderlo mejor y hablar lo correcto.
E: ¿Te sientes bien con tus habilidades en ambos lenguas, idiomas?
I: Sí. Si.
E: Y, ¿hay algún contexto o situación en la que sie, en la que sientas que te falta conocimiento de alguno de los dos idiomas?
I: No. No.
E: ¿Ok? ¿Ha habido alguna situación en la que te hicieron sentir que tu español o tu inglés no eran lo suficientemente buenos? ¿Cuándo, por qué y qué pasó?
I: No, yo siempre he sido bien entendida en las dos idiomas.
E: Ok, esto es un poco largo. ¿Alguna vez has tenido que interpretar o traducir para tus padres o un vecino?
I: Sí, siempre.
E: Mmhuu ¿para quién?, ¿cómo te fue?
I: Bueno, asi, es, para mis padres, mia, mi abuela eh, tenía, era limitada con su inglés. Mi mamá en ciertas palabras, pero siempre traducimos por ellos en cualquier razón que no cartas de importancia, uummm, en negocios que ellos no enten, entendían el idioma exacto en inglés. Um, He sido, he traducido para las cortes en varios ummm, estados, ummm, tengo mi certificación de de, en
traducir en casos legales.
E: Ahh, ¿cómo te sentiste al respecto y tuviste que dejar de cumplir con tus obligaciones escolares o la laborales para traducir?
I: No, no, siempre era incluido.
E: Ahh, ¿te sentiste preparado? Ahh, ¿has tenido que utilizar a tus hijos o a un amigo como traductores en algún momento?
I: No, siempre yo he sido la traductora.
E: ¿Cuándo y por qué? ¿Y cómo te sentiste al depender de tus hijos o tu amigo? ¿Y crees que fue fácil para ellos?
I: En mi situación, no, eso no ha pasado, pero lo he visto en otras familias. Y sí es difícil para los niños traducir para los padres, porque niños también tienen limitado en su idioma.
E: Mmm-huu, Ok. Haa, ¿Ha habido alguna ocasión en la que no pudiste hacer algo relevante como ir al médico o algún papel, papeleo o trámite? Algo porque no tuviste acceso a un traductor y ¿qué pasó?
I: No, no eso nunca me ha pasado, como le digo, siempre he sido, reconozco las dos idiomas muy bien.
E: Ahh, ¿te acuerdas de alguna ocasión en la que luchaste significa, significativamente para hacer algo que no debería haber sido tan difícil, solo porque no tuviste acceso a un traductor o intérprete? ¿Y qué pasó?
I: No, tampoco. Nunca he tenido ese problema.
E: En los Estados Unidos, las personas con poco conocimiento del inglés tienen derecho a un intérprete o traductor sin costo para ellos al comunicarse con los servicios públicos, por ejemplo, el juzgado o corte, los servicios de la ciudad de Memphis o al ir al médico. ¿Sabías esto?
I: Sí, sí, y lo he, me han usado para eso, sí, en Memphis y en Sommerville y en otros pueblos cerca.
E: Ehh, ¿Has utilizado alguna vez esos servicios de traducción grati, gratuitos?
I: Sí, yo no, pero lo he luchado por otras personas.
E: ¿Has visto alguna información publicada sobre esto?
I: Sí, en la. Eh, Sidney Mendelson tiene un periódico que se llama La Prensa Latina y él siempre ahh, pone avisos en su periódico diciéndole a la gente que tiene esos servicios que pueden usar.
E: Ok, y ¿crees que la comunidad se benefiza, beneficiaría de tener un acceso más fácil a servicios de traducción e interpretación?
I: Sí, cómo no, sí.
E: Mmm-hmm, ahh ¿puedes identificar algún área en la que se necesite mayor acceso a servicios de traducción o interpretación? Por ejemplo, salud, gobierno loc, gobierno local, educación?
I: Educación y gobierno local, este, local, ahh, de lo que es de enfermedades y clínicas y todo eso, eso tienen, pero, les falta otr, recursos para dar, para que entiendan el gobierno, cosas legales de ese, de ese tipo.