Speaker 7 – Transcription – Corpus del Español de Memphis

Datos del participante
Edad: 23
Género: Masculino
Hablante de herencia: No
Tiempo de residencia en EEUU: 20 años
Variedad de español que habla: hondureño
Educación (en inglés o español): inglés
Que idioma habla en casa:

E: ¿Cuánto tiempo tienes, uhhhh, o llevas viviendo en Memphis?
I: Aquí llevo ya 20 años.
E: ¿Y te gusta vivir aquí?
I: Ahh, no mucho, no me gusta.
E: Uhhh, Ok, y como te sientes viviendo en los Estados Unidos? ¿Te sientes como en casa? ¿Por qué?
I: Bueno sí, me siento como en casa porque como dij.., yo llegué aquí a los tres años yyy, aquí pues hice toda la vida.
E: Uh-huh.
I: Aquí ya, aquí me siento más a casa aquí.
E: ¿Te sientes conectado con ambos países, Estados Unidos y tu país de origen?
I: Sí, me siento conectado, sí.
E: Ok, uhhh, ¿Te sientes seguro en Memphis? ¿Por qué sí y por qué no?
I: Segurooo, seguro sí, sí.
E: Ok, uh, ¿A dónde vas para siocia, so, perdón, socia, socializar, uh con otro hispano hablantes aparte de tú familia?
I: Uhhh, a donde voy a jugar futbol, en la cancha, sí. Ahí a veces hablo con mis compañeros del equipo. Eios también hablan español y ya, son de, de onde yo soy también, de Honduras.
E: Ok. Yyy si podrías elegir dos cosas que Memp, de Memphis que – oh no, perdón, si pudieras elegir dos cosas que Memphis no tiene para la comunidad de habla hispana, a pesar de que la comunidad las necesita, ¿cuáles serán y por qué?
I: Uno es, uhhh, traductores, más traductores en los locales. Y otra cosa es, más, más ayuda a los uhhj, a los hispanos, a nosotros.
E: Ajá, ok. ¿Crees que los latinos son bien aceptados en Memphis, en las escuelas, en el trabajo, etc.?
I: Uhh, yo digo que sí.
E: Ok. ¿Y cómo son tus experencias en ese sentido?
I: Bueno, mi experencia siempre, a mí no, no- nunca he tenido problemas conn o sea, entrarle, cuando entré a la escuela, ni en el trabajo. Siempre me sentí que era bienvenido.
E: Ok, uhh, ¿has tenido alguna experencia extrema en Memphis por inseguridad, o por ser hispano? Si es así, ¿qué te pasó?
I: Ahhh, no, nunca. Nunca he tenido así una ocasión que me han juzgado por mi raza.
E: Ok. Uhhh, ¿Y qué tal por inseguridad?
I: No, no no, no tengo comentario.
E: Ok. ¿En el tiempo que has vivido en Memphis, has notado algún cambio en la población latina?
I: Sí. He notado muchos cambio. Aaaayy, aaa, aquí la población uh-latina sí, si ha crecido mucho.
E: Mmm-hmm. Ok. Uhhh, ¿cómo aprendiste inglés y español?
I: El español lo aprendí creciendo con mi padres y, y me el tiempo que yo estaba en Honduras y, bueno el inglés aquí lo vine a aprender yo.
E: ¿Y a qué edad aprendiste el español y el inglés?
I: Ah bueno el español, bueno desde siempre, era mi primer idioma. Y el inglés pues a los cuatro o cinco años. Cuatro, cuatro años lo aprendí.
E: Ok ¿Fue fácil o difícil para ti? ¿Por qué?
I: Para mí, fue fácil, es como uno que no habla, cuando empieza uno a aprender inglés como que más o menos ya le empieza a entender, no es un lenguaje muy duro que aprender.
E: Ok. Uhh, ¿qué idiomas hablas en casa, hablas más español, inglés o igual?
I: Uhhh, igual los dos, más hablo con mis padres y hablo con mis hermanos, los dos igual.
E: Ok. ¿Te sientes bien con tus habilidades en ambos idiomas?
I: Repite la-la la pregunta otra vez.
E: Umm. ¿Te sientes bien con tus habilidades en ambos idiomas?
I: Sí, me siento, si, bien en los dos.
E: Ok. ¿Hay algún contexto o situación en la que sientes que te faltó cono cono conocimiento de alguno de los dos idiomas?
I: En el español me falta conocimiento de cómo… más a parte, gramatura de-de español.
E: Ok. Mhm. ¿Ha habido alguna situación en la que te hicieron sentir como tu español o tu inglés no eran lo suficientemente buenos?
I: No.
E: Ok. ¿Alguna vez has tenido que interpretar, traducir para tus padres o un vecino?
I: Sí, muchas veces.
E: Uhhh. ¿Para quién?
I: Para mis padres, para mis vecinos, para… no, no tiene que ser gente conocida, pero a veces cuando vamos al mercado o vamos a una clínica, siempre hay alguien que ocupa ayuda y yo les ayudo siempre.
E: Ok. Uhh, y ¿como te jue? ¿cómo te sentiste al respecto?
I: No, pos me sentí bien porque sé que con mí, con lo….con el inglés y el español se puede ayudar mucho a los que los ocupan o que necesiten.
E: Ok. ¿Tuviste que dejar de cumplir con tus obligaciones escolares o laborales para traducir?
I: Uhhh, muchas veces sí, sí.
E: ¿En la escuela, en el trabajo?
I: En la escuela sí. Cuando llegaban, uhhh, estudiantes de otros países, que sus países eran de origen español y no eran de inglés, pues yo muchas veces tenía que ayudarles con el trabajo en la escuela y, y explicarles todas las tareas y también en el trabajo también. Eahh, en el trabajo, especialmente en el trabajo hay muchos que no hablan inglés y yo siempre les tengo que traducir y ayudarles a ellos en, a los que están diciendo los jefes o los patrones.
E: Mmm-hmm, Uhhh, ¿te sentites preparado?
I: Sí, yo me sentí bie, bien preparado.
E: Ok. ¿Has tenido que utilizar a tus hijos o a un amigo como traductores en algún momento?
I: Uhh, no, nunca.
E: Ok, y uhh, ¿cómo te sentiste? Oh, bueno, esa pregunta no, porque no tuvites qué usar a alguien como traductor. Ummmm. ¿Ha habido alguna ocasión en la que no pudiste hacer algo relevante como ir al médico o algún papaleo o trámite? ¿Algo porque no tuviste aceso a un traductor?
I: No, nunca, nunca me he enfrentado a ese problema de ne, ocupo un traductor. Yo siempre yo solo, hacía todo ese papeleo.
E: ¿Te acuerdas de alguna ocasión en que luchaste significadamente para hacer algo que no debería haber sido tan difícil, solo porque no tuvites acceso a un traductor o intérprete? ¿Qué pasó?
I: No, nunca he tenido.
E: No, ok. En el médico, en el juzgado, al comunicarse con servicios públicos como los servicios de la ciudad de Memphis, uhh, bueno, eso no es pregunta. En Estados Unidos, las personas con poco conocimiento del inglés tienen derecho a un intérprete o traductor sin costo para ellos al comunicarse con los servicios públicos, por ejemplo, el juzgado o corte, los servicios de la ciudad de Memphis, o ir al médico. ¿Sabías esto?
I: No.
E: ¿Has utilizado alguna vez esos servicios de traducción gratitos?
I: No.
E: ¿Has visto alguna información publicada sobre esto?
I: No.
E: Uhhh, ¿crees que la comunidad se benef beneficiaria *risa* de tener un aceso más fácil a servicios de traducción o intre, interpretación? ¿Puedes identifi, identific, uhh perdón, identificar algún área en la que se necesita mayor aseso a servicios de traducción o interpretación, salud o, gobierno, local, educación, etc.
I: Uh, Sí, yo siento que sí, eh, uhh, los traductores sí, más, más en los, en los que sí en, en las cortes, así lugares de de gobiernos, y pues, en le, en lo, así en la educación, en lo que son las escuelas y también los que son los médicos, también vea, ahí sí mucho se ocupa la-la traducción.
E: Ok. Ok. Está bien. Gracias.
I: De nada.