Speaker 2 – Transcription – Corpus del Español de Memphis

Datos del participante:
Edad: 21
Género: Femenino
Hablante de herencia: Sí
Tiempo de residencia en EEUU (si es nacido fuera): Toda su vida. 21 años.
Variedad del español que habla: méxicano
Educación (en inglés o español): Universidad, en inglés.
Que idioma habla en casa: español e inglés

E: ¿Cuánto tiempo llevas viviendo en Memphis?
I: Ummm, aquí nací, he estado aquí toda mi vida, así que 21 años.
E: ¿Te gusta vivir aquí?
I: Ummm, un poco, no mucho.
E: ¿Por qué?
I: Ahhh, porque, no me gusta mucho el crimen que tenemos.
E: ¿Cómo te sientes viviendo en los Estados Unidos? ¿Te sientes como en casa?
I: Umm, sí, porque no conozco nada más que Estados Unidos.
E: ¿Te sientes conectado con los Estados Unidos y México?
I: Ummm, sí, he visitado a México antes, entonces sí siento que tengo mis raíces mexicana, peroo, sí tengo conexión también en Estados Unidos porque aquí crecí.
E: ¿Se siente segura en Memphis?
I: Ummm, en mi casa sí, pero cuan, en la noche cuando s, hayyy, no. El crimen es muy alto.
E: ¿A dónde vas para socializar con otros hispanohablantes aparte de tu familia?
I: Ummm, cuando hay bailes, y
E: ¿Dónde?
I: Ummm, como, hay un lugar que se llama Blue Moon y a veces ahí tienen bailes y bandas.
E: Mmm-huu. Si pudieras elegir dos cosas que Memphis no tiene para la comunidad de habla hispana, a pesar de que la comunidad las necesita, ¿cuáles serían y por qué?
I: Ummm, creo que podríamos tener como un lugar con más tiendas hispanas juntas. No tenemos un lugar cierto para tener cosas hispanas. Tenemos restaurantes, comida, pero no tenemos como ropa donde podemos comprar de personas que hacen artesanías o cosas así no las tenemos.
E: De acuerdo, me gustaría. ¿Crees que los latinos son bien aceptados en Memphis? En las escuelas, en el trabajo.
I: Yo creo que sí, a un nivel sí, pero siempre hay lugar para mejorar.
E: ¿Cómo son tus es… experiencias en ese sentido?
I: Mmm, pues yo apenas he empezado a trabajar como, hace como tres años, y creo que hay personas que nos aceptan, pero no necesariamente nos respetan. He trabajado en un restaurante previo y yo era la única hispana que estaba en este restaurante, y, me trataban aceptablemente, pero tampoco, pero escuchaba las cosas que decían de las personas de la cocina, que mayormente eran hispanos, y, tenían a gente que eran hispanos en la cocina, pero no tenían personas que eran hispanos trabajando enfrente. Entonces, siento que, eso es como una falta de respeto.
E: Estoy de acuerdo. Uumnn, ¿has tenido alguna experiencia extrema en Memphis por inseguridad o por ser hispana?
I: No, no he tenido ninguna experiencia extrema, pero son solamente esas cosas pequeñas que pasan que sientes como que no te están respetando, pero eso fue todo, no he tenido ninguna experiencia extrema.
E: También escuchamos de otras personas las experiencias de ellas, ¿verdad? Hum… en el tiempo que has vivido en Memphis, ¿has notado algún cambio en la población latina?
I: Ummm sí, estamos creciendo en números.
E: Ah, ¿cómo aprendiste inglés o español? ¿Hablas más español o inglés en casa o igual?
I: Creo que los hablo igual.
E: ¿Y aprendiste, eso, dónde?
I: Umm, en la escuela. Yo no sabía nada de inglés hasta que fui a la escuela y ahí aprendí inglés en la escuela.
E: ¿Te sientes bien con tus habilidades en ambos idiomas?
I: Sí, me gusta que puedo comunicarme bien en inglés y muy bien en español también.
E: ¿Hay algún contexto o situación en la que te sientas que te falta conocimiento de algún de los dos idiomas?
I: Umm, creo que, sí hay, creo que sí hay momentos en que, siento que a veces mica buca, mi que, mi vocabulario se equivoca en palabras o, o las confundo entre sí, porque tengo. Pero, ahí es cuando me siento como que debería aprender más porque se me confunden las palabras.
E: ¿Ha habido alguna situación en la que te hicieron sentir que tu español o tu inglés no eran lo suficientemente buenos?
I: Creo que cuando al, apenas empecé la escuela, como en mis días de la escuela elementaria, fue cuando la gente me hacía burla porque no hablaba bien inglés. Pero, aprendí muy rápido como fue solamente los primeros dos años de la escuela y después ya, pero, no, no me han tratado mal.
E: ¿Alguna vez has tenido que interpretar, traducir para tus padres o un vecino?
I: Sí, eso lo hacía yo mucho de pequeña. La gente me decía que si les ayudaba, tenían que ir al doctor y yo, ok, está bien, les ayudaba a traducir.
E: ¿Cómo te fue? ¿Cómo te sentiste?
I: Al principio me sentía nerviosa porque pensé que si me equivocaba iba a ser catastrófico porque era el doctor, o no, no iba a decir bien dónde les duele o cualquier cosa. Pero ya cuando empecé a seguir yen, siendo más seguidos fue cuando ya no, no estaba tan duro de hacerlo, pero al principio sentía mucha presión.
E: Hum, este ¿Tuviste que dejar de cumplir con tus obligaciones escolares para traducir?
I: Umm, creo que sí, me quitaban, me recogían de la escuela para ir con ellos.
E: ¿Te sentiste preparada?
I: Al principio no, pero ya cuando lo hací, lo hacía más seguido fue cuando ya hasta me sentía más preparada para hacerlo.
E: ¿Ha, ha habido alguna ocasión en la que no pudiste hacer algo relevante como ir al médico o algún papeleo o trámite porque no tuviste acceso a un traductor?
I: Oooh sí. Antes mis papás me daban como papeles que le daban como del gobierno, como de los taxes y no entendía porque es un vocabulario extraño en inglés cuando te dan, yyy me acuerdo que mi papá se enojaba que no entendía el vocabulario pero tenía yo 12, 11 años.
E: ¿Te acuerdas de alguna ocasión en que, en la que luchaste significativamente para hacer algo que no debería haber sido tan difícil, solo porque no tuviste acceso a un interprete?
I: Mmmm, no, no me acordaría de una ocasión ahorita.
E: Hum… En los Estados Unidos las personas con poco conocimiento del inglés tienen derecho a un interprete o un traductor sin costo para ellos al comunicarse con los servicios públicos, por ejemplo, en el juzgado, los servicios de salud de la ciudad de Memphis. ¿Sabías de eso?
I: Mmmm no, apenas me acabo de enterar. Hace como un año.
E: Oh, sí. Ah, ¿has visto alguna información publicada sobre esto?
I: Mmm, no. Creo que a, apenas cuando yo fui al médico hace como co, tres meses. Miré un papel enfrente de la oficina que decía, que podías, tienes derecho a un intérprete. Pero no siempre veo esos papeles, solamente en esa oficina la miré.
E: ¿Crees que la comunidad se beneficiaria de tener un acceso más fácil a servicios de traducción e interpretación?
I: Sí.
E: ¿Puedes identificar algúna área en la que se necesite mayor acceso a servicios de traducción, por ejemplo, la salud, el gobierno, la educación.
I: Creo que del gobierno. Porque hay veces que hay personas que vienen de lugares donde no son las mismas leyes que aquí, y no conocen los procedimientos, que se tienen que hacer cuando rompes una ley, o cuando, tienes que pagar un, un tipo de ticket. Y entonces ahí creo que se beneficia, beneficiarían más tener traducción.
E: Muy bien, esto es todo. Muchas gracias.
I: De nada.
E: Adiós
I: Adiós. Gracias
E: Gracias a ti.