Catégorie : Uncategorized

le mercredi 27 avril 2016

Activités en classe —

Devoirs et rappels — Fin du semestre

Bonne chance avec tout !

le lundi 25 avril 2016

Activités en classe —

  • Présentations d’Élodie, d’Elizabeth et d’Ibrahima.
    • Merci à vous pour vos présentations et à vos camarades pour leurs commentaires.
    • Pour ceux qui ont présenté aujourd’hui, je vous contacterai avant demain après-midi pour fixer votre date limite pour le projet.
  • Discussion rapide de vos traductions pour Document : impôts
    • Nous avons parlé de plusieurs phrases et expressions clé de chaque partie
    • Si vous souhaitez des commentaires sur votre traduction, vous pouvez me la donner
  • Notre dernier genre pour le semestre

Devoirs et rappels —

Bonne continuation et à mercredi !

le mercredi 20 avril 2016

Activités en cours —

  • Vos questions et commentaires
    • présentations de projet final
    • courriels ou lettres
  • Importance de la traduction
    • PowerPointAssume nothing ≠ N’assumez rien
    • Vos tentatives sur la traduction de ce slogan et discussion du problème que HCSB a eu avec leur service de traduction…

Devoirs et rappels —

  • Pour lundi, mettez les dernières touches sur votre traduction de votre partie du Document : impôts et l’apportez avec vous en version papier ou électronique
  • Pour lundi, lisez le document « Métiers de la traduction »
    • Soyez prêts à définir ou discuter de plusieurs types de métiers / types de traduction qui vous semblent intéressants (à titre personnel ou non)
    • Certains d’entre vous feront votre présentation lundi
  • Fin du semestre
    • Continuer à travailler sur votre projet final.
    • Résultats au sondage
      • Vos préférences pour la fin du semestre
      • Programme provisoire pour la fin du semestre
      • Lundi
        • Présentations
        • Texte académique (début)
        • Métiers
      • Mercredi
        • Présentations
        • Text académique (suite et fin)
        • Révision
    • N’hésitez pas à me contacter avec vos questions éventuelles

Bonne continuation et à lundi !

le lundi 18 avril 2016

Activités en cours —

  • Intro
    • Inscription pour les présentations de projet final (Emploi du temps)
    • Fiche, rappels pour la présentation, projet
  • Poésie
    • Échanger votre poème avec une autre personne
      • Parlez de la stratégie que vous avez utilisée pour votre traduction
      • Écoutez les suggestions de votre partenaire pour améliorer votre traduction
    • Vous allez rendre la version finale mercredi (vous pouvez me l’envoyer ou me la donner au début du cours)
  • Structures
    • FicheStructures divergentes
    • Présentation et exemples ensemble pour les sections C et D
    • Travail individuel ou en binôme sur les exercices ; réponses et discussion ensemble

Devoirs pour mercredi —

  1. Lisez la fiche Astuces pour la traduction, répondez à la question à la fin, et soyez prêts à en parler mercredi
  2. Rendez la version finale de votre traduction de poème en début du cours
  3. Complétez la traduction d’un texte commercial au format électronique
    • S’il s’agit du courriel (Commande FNACenvoyez-le à Errol en forme d’un courriel avant le début du cours mercredi
    • S’il s’agit de la lettre (Lettre Banque AZUR), envoyez-la comme pièce jointe (comme si c’était une copie de la lettre que vous enverriez) dans un courriel avant le début du cours mercredi.
  4. Fin du semestre

Bonne soirée !

le mercredi 13 avril 2016

Activités en classe —

Devoirs —

Bonne fin de semaine !

le lundi 11 avril 2016

Activités en cours —

DEVOIRS pour mercredi

  • Rapporter votre traduction sur easyJet (la 2ème dépêche ici) ou y travailler chez vous si vous étiez absent(e)
  • Dans ce document électronique
    • Lisez les pages 71-73 (Le passif)
    • Aux pages 73-74, complétez les exercices 1-10 (dans la section « 3. Traduisez les phrases suivantes »)
  • Fin du semestre

Bonne soirée !

le mercredi 6 avril 2016

Activités en classe — 

  • Ponctuation, Exercice 2 — je l’ai rendu et j’ai donné quelques suggestions et commentaires (Fiche : Exercices de ponctuation)
  • Collaboration sur le texte « Turning junk into gems » (Texte)
    • Voici les fruits de votre collaboration
      • Groupe A : Elodie, Randa, Andrea, Jerry
      • Groupe B : Ibrahima, Elizabeth, Shayla
    • Nous avons parlé de vos traductions
      • du titre
      • des deux premières phrase
      • de la dernière phrase
    • Nous avons écouté les traductions correspondantes de la part des duellistes dans le podcast (lien vers le podcastPowerPoint ici) et les avions comparées à celles que vous avez faites.
      • comme on a dit, dans certains cas elles avaient trouvé de bonnes traductions pour des passages faciles ou des parties moins évidentes à traduire ;
      • dans d’autres cas vos traductions étaient aussi bonnes, voire meilleures, que les leurs !
      • Vous avez bien fait en général sur un texte pas du tout évident.

Devoirs, annonces, etc.

DEVOIRS —

Bonne fin de semaine !

le mercredi 30 mars 2016

Activités en cours —

  • Traductions des phrases de l’anglais vers le français. Les pages 45-49 dans Apprendre à traduire

    • J’ai vérifié vos traductions (Vous l’aviez tous fait !)
    • En deux groupes, vous avez peaufiné vos traductions
    • On a parlé de vos réponses ensemble
  • Mini-examen blanc pour réviser
    • Partie I : PowerPoint sur les concepts
    • Partie II : Fiche avec des traductions de phrases que vous avez déjà vues pendant le semestre
    • Vos réponses

DEVOIRS pour lundi — 

  • Collaboration sur le texte « Turning junk into gems » (Texte)
    • Travaillez individuellement OU avec les membres de votre groupe pour avoir une première version avant de venir en cours lundi
      • Groupe A : Elodie, Randa, Andrea, Jerry
      • Groupe B : Ibrahima, Elizabeth, Shayla
    • Apportez ce que vous avez préparé en format électronique ou sur papier.
  • Commencez / continuez à travailler sur vos projets finals

Bonne fin de semaine !

 

le lundi 28 mars 2016

Activités en cours —

  • Discussion rapide : projets finaux
    • Si vous ne m’avez toujours pas donné votre proposition, veuillez le faire ce soir ou demain au plus tard s’il vous plaît.
    • Si vous m’avez donné votre proposition et attendez mes commentaires, je vous les donnerai avant mercredi
  • Ponctuation, Exercice 2 — je l’ai pris (Fiche : Exercices de ponctuation)
  • Mini-examen blanc (PAS pour une note, ce n’est qu’un exercice qu’on a fait pour réviser)
  • Traductions des phrases de l’anglais vers le français (pour les anglophones natifs : le thème)
    • Rappel : Fiche avec une introduction
    • p. 10-17 dans Apprendre à traduire
    • Chaque groupe avait traduit une section des exercices
      • Consultation en petits groupes
      • Réponses ensemble
    • Astuces pour les traductions vers le français.

Devoirs, annonces, rappels…

DEVOIRS —

  • Traduisez les exercices aux pages 45-49 d’Apprendre à traduire. Soyez prêts à les rendre ou en parler.
  • Travaillez sur votre projet final (ou finalisez votre sélection). Si vous m’avez envoyé une proposition, je la commenterai avant mercredi.
  • Un autre mini-examen blanc pour mercredi ou lundi prochain, cette fois sur quelques phrases que nous avons déjà vues (transposition, pluriel dans une langue ~ singulier dans l’autre, etc.)

Annonce — Votre aide est demandée pour La journée des langues / Language Fair. (Plus d’infos ici)

Rappel — Comment vous connecter au livre Apprendre à traduire 

  • Allez sur le site : http://sierra.memphis.edu/record=b2441758~S16
  • Cliquez sur le premier lien : University of Memphis Authorized Users – Access via EBSCO
  • Connectez-vous avec votre nom d’utilisateur (adresse mél de l’universite sans le @memphis.edu) et mot de passe
  • Cliquez sur « PDF Full Text » (icône Adobe)
  • Vous pouvez utiliser le menu à gauche pour naviguer ou taper le numéro de la page que vous voulez consulter en bas de la page
  • Si vous avez un ordinateur portable que vous allez apporter en cours
    • Vous pouvez accéder à l’eBook pendant le cours
  • Si vous n’avez PAS d’ordinateur portable que vous allez utiliser en cours
    • Vous pouvez enregistrer les pages en tant que PDF pour les ouvrir sur une tablette, etc. (en haut de la page « Save »)
    • Si vous réduisez / agrandissez correctement, vous devriez pouvoir imprimer les pages.
  • En cas de problèmes techniques ou de questionscontactez-moi avant mardi soir s’il vous plaît.

 

le mercredi 23 mars 2016

Leçon —

  • Nous avons parlé brièvement des attentats du 22 mars à Bruxelles
    • Informations sur FranceTVinfos
    • Image Je suis Bruxelles en français et en flamand. Discussion de la significances possibles de cette banderole en français et traduite en flamand
  • Sigles et abréviations fiche — fin des réponses (acronymes et abréviations)
  • Ponctuation
    • discussion de Fiche 1, Importance de la ponctuation
    • J’ai vérifié votre devoir (si vous étiez absent(e) et ne me l’avez pas envoyé/montré, pensez à le faire avant lundi ou en cours lundi s’il vous plaît)
    • Correction de l’Exercice 1, Exercices de ponctuation
  • Fiche — Introduction aux traductions de l’anglais vers le français

DEVOIRS —

  • Faites l’exercice 2 sur la fiche Exercices de ponctuation. Soyez prêts à me le rendre ou à me le montrer.
  • (Re)lisez les pages 10-13 dans Apprendre à traduire et la fiche Introduction aux traductions anglais-français
  • Travaillez sur votre partie aux pages 13-16. Soyez prêts à me la rendre ou à me la montrer.
    • Partie I: Andrea et Ibrahima
    • Partie II: Elodie et Randa
    • Partie III: Elizabeth, Jerry et Shayla

le lundi 21 mars 2016

Activités en cours —

  • Vous avez rendu vos exercices sur les transpositions et les modulations
    • Si vous n’avez pas fini ou vous l’avez oublié, vous pouvez me l’envoyer par courriel (e-mail) ou le mettre sous ma porte le plus vite possible pour que je puisse le commenter et corriger. Merci.
  • Fiche de travail Correspondances et équivalences.
    • Vous avez donné vos réponses à l’oral.
    • Nous avons parlé d’autres options et j’ai répondu à vos questions
  • Sigles, acronymes, abréviations (fiche)
    • Discussion de la différence entre les trois
    • Vous avez fait un exercice avec un partenaire
    • Nous avons parlé des réponses pour exercice 1 et feront les autres ensemble mercredi.

DEVOIRS —

  • Pour mercredi
  • Projet final — Si vous n’avez pas encore choisi votre texte pour le projet final, il faut m’en parler en personne ou électroniquement (mél, Skype, etc.) avant la fin de la journée aujourd’hui (lundi).

Rappel — Comment vous connecter au livre Apprendre à traduire 

  • Allez sur le site : http://sierra.memphis.edu/record=b2441758~S16
  • Cliquez sur le premier lien : University of Memphis Authorized Users – Access via EBSCO
  • Connectez-vous avec votre nom d’utilisateur (adresse mél de l’universite sans le @memphis.edu) et mot de passe
  • Cliquez sur « PDF Full Text » (icône Adobe)
  • Vous pouvez utiliser le menu à gauche pour naviguer ou taper le numéro de la page que vous voulez consulter en bas de la page
  • Si vous avez un ordinateur portable que vous allez apporter en cours
    • Vous pouvez accéder à l’eBook pendant le cours
  • Si vous n’avez PAS d’ordinateur portable que vous allez utiliser en cours
    • Vous pouvez enregistrer les pages en tant que PDF pour les ouvrir sur une tablette, etc. (en haut de la page « Save »)
    • Si vous réduisez / agrandissez correctement, vous devriez pouvoir imprimer les pages.
  • En cas de problèmes techniques ou de questionscontactez-moi avant mardi soir s’il vous plaît.

le mercredi 16 mars 2015

Activités en cours —

  • Rappel : Qu’est-ce que c’est qu’une transposition, une modulation
  • •J’ai vérifié vos devoirs sur les Modulations aux niveaux lexical et du message (pages 2 et 4 des exercices) et nous avons parlé de vos réponses
  •  Correspondances et équivalences
    • Nous avons parlé des définitions et de quelques exemples
    • Attention à ne pas confondre ces termes
  • Exercices :  Correspondances et équivalences
    • Travail avec un(e) camarade sur 1-6, 7-12, ou 13-18
    • Nous avons parlé des réponses de 1, 7, et 13 ; on verra le reste ensemble lundi.

DEVOIRS pour lundi —

Exercices sur les transpositions et les modulations, travail individuel à rendre lundi à 14h20 soit sur papier, sur par mél.

• Rapportez vos réponses pour la fiche du travail Correspondances et équivalences.

Projet final — Si vous n’avez pas encore choisi votre texte pour le projet final, il faut m’en parler en personne ou électroniquement (mél, Skype, etc.) avant la fin de la journée lundi.

Bonne fin de semaine !

le lundi 14 mars 2016

Activités en cours — 

  • Nous avons parlé de vos traductions pour L’année bissextile — vous y avez très bien travaillé en général, surtout pour une 1ère traduction d’un texte complet pour le semestre.
  • Texte pour aujourd’hui : Transposition et Modulation.
    • Discussion de vos définitions et exemples pour ces deux termes
    • Des définitions plus « officielles » se trouvent dans le texte que vous avez lu et sur la fiche que vous avez reçue — il faut être capable de les expliquer dans vos propres mots et/ou donner des exemples
  • PowerPoint : Explications et plusieurs exemples de transposition
  • Fiche d’exercice : Transpositions (première page)
    • Utilisez le procédé de transposition pour rendre ces phrases en anglais.
    • Corrections ensemble

Devoirs à faire pour mercredi :

 

le mercredi 2 mars 2016

Activités en classe

  • p. 41 Apprendre à traduire, opposition locution adjectivale / adjectif
  • Travail en groupe pour finaliser vos réponses, p. 42-44
    • # 1-7. (Andrea, Elodie, Shayla)
    • # 8-14 (Elizabeth, Randa, Jerry, Ibrahima)
  • Réponses ensemble
  • Collaboration — Qu’est-ce qu’une année bissextile ?
    • J’ai fait une démonstration / explication de comment utiliser Google Docs
    • Après que j’avais changé les réglages pour que cela marche, chacun a tapé sa partie de la traduction dans le document
    • Pendant les vacances, vous regarderez tous le document entier pour essayer d’améliorer la traduction (plus d’informations en bas).

Devoirs, annonces, etc. —

  • Pour le dimanche 13 mars avant midi — Visitez le document Google pour contribuer à la collaboration pour la traduction de l’article Qu’est-ce qu’une année bissextile. Pour y accéder
    • Aller sur le site : docs.google.com
    • Suivez les instructions et faites des commentaires / changements avant le dimanche 13 mars à midi pour perfectionner le texte d’arrivée.
  • Pour le lundi 14 mars avant notre cours — Lisez ce paquet. Il y a 8 pages à lire.
    • Si les deux premières pages n’apparaissent pas correctement pour vous, les voici : page 1 (Approches linguistiques…), page 2 (The Translation Studies Reader…)
    • Soyez prêts à définir dans vos propres mots et/ou donner des exemples pour expliquer ce que c’est que
      • la modulation
      • la transposition
  • Si vous avez des questions, des problèmes techniques, etc., n’hésitez pas à me contacter.

Bonnes vacances de printemps !

le lundi 29 février 2016

Activités en cours — 

Emploi des temps

  • Apprendre à traduire, p. 235-238. Emploi des temps.
  • Nous avons fini les réponses ensemble pour 10, 11, et 12.

Les substantifs

  • Apprendre à traduire, p. 79-82
  • Travail de groupe sur les substantifs singuliers dans une langue mais pluriels dans l’autre
    • Un groupe 1-8
    • L’autre groupe 9-16

Texte de la presse écrite

Devoirs, annonces, etc. —

  • Pour mercredi
    • Rapporter les phrases que vous avez traduites pour l’article Qu’est-ce qu’une année bissextile ? (et les raffiner si vous en avez le temps)
      • Pour ceux qui n’étaient pas là, vous pouvez sélectionner un paragraphe qui vous intéresse et le traduire.
      • Nous ferons une activité de collaboration ensemble mercredi sur cet article.
    • Lisez, p. 41 Apprendre à traduire, opposition locution adjectivale / adjectif et Écrivez vos réponses, p. 42-44
      • # 1-7. (Andrea, Elodie, Shayla)
      • # 8-14 (Elizabeth, Randa, Jerry, Ibrahima)
    • Comme toujours, si vous avez des questions ou si quelque chose n’est pas clair, n’hésitez pas à me contacter. Soyez prêts à me les rendre ou à en parler
  • Commencez à réfléchir à ce que vous voulez faire pour votre projet final
    • Informations sur le projet ici
    • Si vous devez / voulez commencer votre traduction plus tôt, veuillez me (re)contacter pour que je puisse évaluer votre proposition. Je pourrais le considérer jeudi ou pendant les vacances de printemps
  • Plus d’informations sur la Table francophone et d’autres événements sont dans la section Points bonus.

Rappel — Comment vous connecter au livre Apprendre à traduire 

  • Allez sur le site : http://sierra.memphis.edu/record=b2441758~S16
  • Cliquez sur le premier lien : University of Memphis Authorized Users – Access via EBSCO
  • Connectez-vous avec votre nom d’utilisateur (adresse mél de l’universite sans le @memphis.edu) et mot de passe
  • Cliquez sur « PDF Full Text » (icône Adobe)
  • Vous pouvez utiliser le menu à gauche pour naviguer ou taper le numéro de la page que vous voulez consulter en bas de la page
  • Si vous avez un ordinateur portable que vous allez apporter en cours
    • Vous pouvez accéder à l’eBook pendant le cours
  • Si vous n’avez PAS d’ordinateur portable que vous allez utiliser en cours
    • Vous pouvez enregistrer les pages en tant que PDF pour les ouvrir sur une tablette, etc. (en haut de la page « Save »)
    • Si vous réduisez / agrandissez correctement, vous devriez pouvoir imprimer les pages.
  • En cas de problèmes techniques ou de questionscontactez-moi avant mardi soir s’il vous plaît.

le mercredi 24 février 2016

Activités en classe —

  • Discussion de vos devoirs sur les proverbes (Fiche — Proverbes)
  • J’ai vérifié votre exercice dans Apprendre à traduire.
    • p. 235-238. Emploi des temps.
    • Vous faites #1-6 OU #7-12
  • Vous avez travaillé en binômes pour compléter vos réponses ensemble.
    • Vous avez bien fait globalement sur un exercice qui était plus difficile
    • Discussion de vos réponses ; nous finirons les 3 dernières la prochaine fois.

Devoirs, annonces, etc. — 

• Pour lundi

• Lisez la page p. 79 dans Apprendre à traduire  (substantif singulier ~ pluriel)
• Écrivez vos réponses, p. 80-81. Vous ferez les numéros 1-6 OU 7-12

 Traduire les expressions adjectivales données
• Donnez une bonne tentative de traduction pour le reste de la phrase

Annonces —

  • Aujourd’hui (Le mercredi 24 février), il y aura une soirée fondue organisée par le Club de français (Jones 241), suivi par le film Comme un chef à 18h30 dans le Mitchell Auditorium
  • Plus d’informations sur le festival, la soirée fondue, la Table francophone et d’autres événements sont dans la section Points bonus.

À bientôt !

le lundi 22 février 2016

Activités en cours — 

  • J’ai pris vos devoirs (Fiche — Proverbes)
  • Expressions figées : vos réponses pour les pages 66-68 que vous avez faites en groupe.
  • Discussion, pages xi – xvi — Les temps verbaux — dans Apprendre à traduire. Voici seulement quelques notes / exemples d’usage ; il y en a d’autres dans votre livre et encore d’autres que nous avons vu / verrons au fur et à mesure…
    • présent, présent historique Napoléon naît en 1769. Il devient empereur…. venir de — passé récent
    • futur, futur « de politesse » Vous trouverez ci-joint un document…
      • Autre moyen pour donner un ordre sans utiliser l’impératif ? Infinitif, veuillez
    • futur antérieur (vous serez déjà arrivé à Rome you’ll already be in Rome; Quand vous aurez vu le film, vous comprendrez mieux
    • Conditionnel. C’est le bazar en anglais avec la concordance des temps, en français parfois aussi mais moins qu’en anglais
      • If he would only listen to me, he’d understand
      • Il a dit qu’il viendrait ≠ viendra (he’s coming)
      • au conditionnel Il serait un des auteurs des attentats
    • Le passé du conditionnel  — au conditionnel Il aurait acheté son fusil à l’hypermarché
    • Imparfait, was -ing; used to
    • passé composé, did (achevé, perfectif, aoristique), has done (inachevé, imperfectif)
      • J’ai bu deux verres de vin ce soir (il est possible que j’en boive encore)
    • passé simple — Je bus deux verres de vin (c’est fini)
    • Le plus-que-parfait, Dès que j’avais tourné le dos, ma fille a commencé à jeter ses jouets
    • Le passé antérieur – c’est le plus-que-parfait du passé simple, Dès que j’eus tourné le dos, ma fille commença à jeter ses jouets
  • Fiche : Temps verbaux. Vous avez fait soit les exercices impairs, soit les pairs
    • Corrigés des phrases à traduire.
    • Discussion d’autres temps / traductions possibles, questions

DEVOIRS, rappels, annonces…

Devoirs —

  • Exercice dans Apprendre à traduire.
    • p. 235-238. Emploi des temps.
    • Vous faites #1-6 OU #7-12

Annonces —

  • Le Festival de films à L’Université de Memphis commence ce soir, le lundi 22 février à 18h30 (le film L’Eau argentée sur la guerre en Syrie) dans le UC Theatre.
    • Demain (mardi 23 février), ce sera le film La religieuse à 18h30, cette fois dans le Mitchell Auditorium
    • Le mercredi 24 février, il y aura une soirée fondue organisée par le Club de français (Jones 241), suivi par le film Comme un chef à 18h30 dans le Mitchell Auditorium
  • Plus d’informations sur le festival, la soirée fondue, la Table francophone et d’autres événements sont dans la section Points bonus.

 

Rappel — Comment vous connecter au livre Apprendre à traduire 

  • Allez sur le site : http://sierra.memphis.edu/record=b2441758~S16
  • Cliquez sur le premier lien : University of Memphis Authorized Users – Access via EBSCO
  • Connectez-vous avec votre nom d’utilisateur (adresse mél de l’universite sans le @memphis.edu) et mot de passe
  • Cliquez sur « PDF Full Text » (icône Adobe)
  • Vous pouvez utiliser le menu à gauche pour naviguer ou taper le numéro de la page que vous voulez consulter en bas de la page
  • Si vous avez un ordinateur portable que vous allez apporter en cours
    • Vous pouvez accéder à l’eBook pendant le cours
  • Si vous n’avez PAS d’ordinateur portable que vous allez utiliser en cours
    • Vous pouvez enregistrer les pages en tant que PDF pour les ouvrir sur une tablette, etc. (en haut de la page « Save »)
    • Si vous réduisez / agrandissez correctement, vous devriez pouvoir imprimer les pages.
  • En cas de problèmes techniques ou de questionscontactez-moi avant mardi soir s’il vous plaît.

À bientôt !

le mercredi 17 février 2016

Activités en cours — 

  • J’ai vérifié la fiche « Expressions figées » (tout le monde l’avait fait, très bien !). Nous avons vu vos réponses et parlé de quelques autres possibilités et considérations.
  • Méthode pour traduire — les trois étapes (et sous-étapes) qu’il serait bon d’utiliser quand on fait une traduction. Nous parlerons de quelques nuances et d’autres approches plus tard.
  • Expressions figées en contexte
    • p. 66 – 68 dans Apprendre à traduire.
    • Travail en groupe
      • Un groupe a fait les numéros 1-8
      • L’autre groupe a fait les numéros 9-16
      • Nous avons vu plusieurs réponses et parlerons des phrases qui restent la prochaine fois.

DEVOIRS, rappels, annonces…

Devoirs —

• Complétez : FicheProverbes. Comme toujours, soyez prêts à les rendre ou à en parler

• Lisez les pages xi – xvi (Les temps verbaux) dans Apprendre à traduire. Aperçu rapide des différences et des similarités entre les temps et modes des verbes français et anglais

• Rapportez vos réponses pour les pages 66-68 que vous avez faites en groupe.

Rappel — Comment vous connecter au livre Apprendre à traduire 

  • Allez sur le site : http://sierra.memphis.edu/record=b2441758~S16
  • Cliquez sur le premier lien : University of Memphis Authorized Users – Access via EBSCO
  • Connectez-vous avec votre nom d’utilisateur (adresse mél de l’universite sans le @memphis.edu) et mot de passe
  • Cliquez sur « PDF Full Text » (icône Adobe)
  • Vous pouvez utiliser le menu à gauche pour naviguer ou taper le numéro de la page que vous voulez consulter en bas de la page
  • Si vous avez un ordinateur portable que vous allez apporter en cours
    • Vous pouvez accéder à l’eBook pendant le cours
  • Si vous n’avez PAS d’ordinateur portable que vous allez utiliser en cours
    • Vous pouvez enregistrer les pages en tant que PDF pour les ouvrir sur une tablette, etc. (en haut de la page « Save »)
    • Si vous réduisez / agrandissez correctement, vous devriez pouvoir imprimer les pages.
  • En cas de problèmes techniques ou de questionscontactez-moi avant mardi soir s’il vous plaît.

Annonces —

  • Le Festival de films à L’Université de Memphis aura lieu à partir du lundi 22 février.
  • Il y aura une soirée fondue organisée par le Club de français le mercredi 24 février
  • Plus d’informations sur le festival, la soirée fondue, la Table francophone et d’autres événements sont dans la section Points bonus.

À bientôt !

le lundi 15 février 2016

Activités en classe —

  • Discussion de l’activité Google Translate que vous avez faite.
    • Vos réponses à l’activité
    • Vous avez bien fait en général. Attention aux consignes (instructions, date limite) — Certains l’ont complétée en retard ou se sont trompés sur certains exercices dans l’activité.
    • Si vous ne l’avez pas encore faite vous pouvez encore compléter l’activité.
  •  Vous avez fait une présentation rapide d’une ressource potentiellement utile aux traducteurs (fiche)
    • Vous avez pour la plupart bien résumé le contenu et donné 1-2 usages possibles.
    • Si vous n’aviez pas le livre ou la fiche avec vous, rapportez-les s’il vous plaît.
  • Activité — Ressources
    • Vous avez discuté en petits groupes vos idées pour les meilleures ressources à utiliser pour les situations données
    • Nous avons parlé ensemble de vos réponses et vous avez donné quelques autres idées de ressources dont on n’a pas encore parlé en cours (Lexilogos…)
  • Un type d’unité de traduction : les expressions figées
    • Fiche qui explique plusieurs types d’expressions figées
    • Présentation rapide de quelques suggestions pour trouver le sens pour / traduire ce type de phrase.

DEVOIRS, rappels… —

  • Complétez chez vous la fiche « Expressions figées » (que je vous ai distribuée en cours)
    • Comme toujours, soyez prêts à me la rendre ou me la montrer en cours
  • Imprimer les pages ou soyez prêts à vous connecter en classe à p. 66 – 68 dans Apprendre à traduire. Si vous avez oublié comment vous connecter, les infos de connexion sont ci-dessous (below).
    • Il n’est PAS nécessaire de faire les exercices, juste d’avoir les pages
  • Rappel : Comment vous connecter au livre Apprendre à traduire 
    • Allez sur le site : http://sierra.memphis.edu/record=b2441758~S16
    • Cliquez sur le premier lien : University of Memphis Authorized Users – Access via EBSCO
    • Connectez-vous avec votre nom d’utilisateur (adresse mél de l’universite sans le @memphis.edu) et mot de passe
    • Cliquez sur « PDF Full Text » (icône Adobe)
    • Vous pouvez utiliser le menu à gauche pour naviguer ou taper le numéro de la page que vous voulez consulter en bas de la page
    • Si vous avez un ordinateur portable que vous allez apporter en cours
      • Vous pouvez accéder à l’eBook pendant le cours
    • Si vous n’avez PAS d’ordinateur portable que vous allez utiliser en cours
      • Vous pouvez enregistrer les pages en tant que PDF pour les ouvrir sur une tablette, etc. (en haut de la page « Save »)
      • Si vous réduisez / agrandissez correctement, vous devriez pouvoir imprimer les pages.
    • En cas de problèmes techniques ou de questionscontactez-moi avant mardi soir s’il vous plaît.

Annonces —

  • Le Festival de films à L’Université de Memphis aura lieu à partir du lundi 22 février. Plus d’informations sur le festival, la Table francophoneet d’autres événements sont dans la section Points bonus.

À bientôt !

le mercredi 10 février 2016

Activités en classe

  • Nous sommes allés à l’atelier sur Google Translate (14h15 à 15h15) dans la salle 249 Jones (annonce).
  • Après, nous avons eu une discussion à propos de la session et d’autres informations liées aux traducteurs en ligne.

DEVOIRS, annonces, etc. —

  • Pour lundi
    1. Allez au site http://goo.gl/forms/zssouOSwHv et suivez les instructions pour compléter l’activité qui s’y trouve sur les dictionnaires en ligne (pour le numéro de participant, vous pouvez mettre votre nom)
      • Complétez l’activité avant dimanche soir s’il vous plaît
      • Je recevrai vos réponses et nous en parlerons lundi en cours
    2. Finissiez l’activité sur les Quelques ressources traditionnelles. N’oubliez pas de rapporter le livre avec vous !
    3. Rapportez la fiche Méthodes pour traduire. Nous en parlerons plus la semaine prochaine.

Annonces, etc. —

  • Le Festival de films à L’Université de Memphis aura lieu dans deux semaines. Plus d’informations sur le festival, la Table francophone et d’autres événements sont dans la section Points bonus.

N’hésitez pas à me contacter avec vos questions. À bientôt !

 

le lundi 8 février 2016

ACTIVITÉS EN COURS — 

  • Exercice en petits groupes pour utiliser un dictionnaire pour identifier des informations précises dans les articles sur des termes.
    • Nous avons fini de parler de vos réponses.
    • Comme nous avons remarqué, les dictionnaires varient beaucoup dans la quantité et le type d’informations qu’ils donnent.
    • Il n’est pas inutile de consulter plusieurs dictionnaires pour trouver des informations complémentaires.
  • Discussion de WordReference
    • Lien vers l’activité en ligne que vous avez fait
    • PowerPoint avec un résumé de vos réponses
    • Nous avons également parlé de vos réactions et des stratégies pour utiliser WordReference ou des ressources similaires si vous ne trouvez pas les informations qu’il vous faut tout de suite.
  • Vous avez choisi une ressource et commencé une activité sur quelques ressources traditionnelles. Vous complèterez l’activité chez vous — n’oubliez pas de rapporter le livre que vous avez emprunté !

DEVOIRS —

  • Pour mercredi, lisez la fiche Méthodes pour traduire. Nous en parlerons plus mercredi et la semaine prochaine.
  • Pour lundi, complétez l’activité sur les Quelques ressources traditionnelles. N’oubliez pas de rapporter le livre avec vous !
  • Mercredi, nous irons à l’atelier sur Google Translate (14h15 à 15h15) dans la salle 249 Jones (annonce). Après, nous parlerons de la session et d’informations liées aux traducteurs en ligne et je vous donnerai une autre activité à faire (similaire à ce que vous avez fait pour WordReference)

ANNONCES —

  • Study abroad — Réunion pendant notre cours aujourd’hui (poster), mais vous pouvez demander plus d’informations à Monsieur Grélé.
  • Plus d’informations sur des événements prochains (une célébration pour le Mardi gras demain, la Table francophone mercredi, un film sur notre campus le 22) sont dans la section Points bonus.
  • Le Festival de films à Rhodes College se termine cette semaine (mardi et mercredi). Regarder l’affiche avec de plus amples informations ou consulter le site web pour le festival.
    • Si vous comptez assister à une ou plusieurs séances et que vous intéressez à recevoir des points bonus, veuillez m’en parler s’il vous plaît.

N’hésitez pas à me contacter avec vos questions. À bientôt !

le mercredi 3 février 2016

Activités en cours —

  • J’ai vérifié vos devoirs
  1. Résumez l’idée générale du texte (1-2 phrases)
  2. Faites une liste des 7 lacunes (manques) des dictionnaires bilingues (il n’est pas nécessaire de faire des phrases complètes)
  3. Donnez votre réaction/opinion (1-2 phrases) après avoir lu le texte
  4. Comme toujours, soyez prêts soit à rendre, soit à parler de vos réponses
  • Nous avons parlé du texte « Limite des dictionnaires bilingues », des lacunes des dictionnaires que vous avez trouvées et vos réactions.
  • Exercice en petits groupes pour utiliser un dictionnaire pour identifier des informations précises dans les articles sur des termes.
    • Vous avez travaillé ensemble en utilisant les dictionnaires à votre disposition
    • Nous parlerons des réponses restantes lundi en cours

Devoirs, annonces, etc. —

DEVOIRS —

  • Aller au site http://goo.gl/forms/UkJWuY5Hib et suivez les instructions pour compléter l’activité qui s’y trouve sur les dictionnaires en ligne (pour le numéro de participant, vous pouvez mettre votre nom)
    • Complétez l’activité avant dimanche soir s’il vous plaît
    • Je recevrai vos réponses et nous en parlerons lundi en cours
  • Rapportez l’exercice V (Exercice : entrées). On finira de parler de vos réponses la prochaine fois.
  • (R)apporter votre dictionnaire ou une autre ressource linguistique (grammaire, etc.) en papier ou électronique si vous le souhaitez.
  • Comme toujours, regarder les Documents avant de venir en cours pour voir les fiches à imprimer/apporter pour la prochaine fois.
  • Mercredi, nous irons à l’atelier sur Google Translate (14h15 à 15h15) dans la salle 249 Jones (annonce).

ANNONCES —

  • Study abroad — Réunion pendant notre cours lundi (poster), mais vous pouvez demander plus d’informations à Monsieur Grélé.
  • Le Festival de films à Rhodes College continue ce soir (mercredi) et la semaine prochaine Regarder l’affiche avec de plus amples informations ou consulter le site web pour le festival.
    • Si vous comptez assister à une ou plusieurs séances et que vous intéressez à recevoir des points bonus, veuillez m’en parler s’il vous plaît.
  • Plus d’informations sur les autres événements (un récital dimanche, Mardi gras, la Table francophone, un film sur notre campus) sont dans la section Points bonus.

À bientôt !

le lundi 1er février 2016

Activités en cours —

  • Outils du traducteur : les dictionnaires
    • Fiche d’exercice — Exercice sur les dictionnaires
      • Introduction et des termes importants
      • Projecteur : scans qui montrent l’organisation de deux dictionnaires
      • Présentation rapide de quelques points clés et différences entre les dictionnaires
    • Fiche d’exercice — Exercice sur les dictionnaires
      • Recherche d’éléments présents (ou non) dans votre dictionnaire, et comment ils sont présentés (caractères, abréviations, etc.)
      • Discussion ensemble de quelques différences, éléments manquants, ou d’autres informations qu’on peut parfois trouver dans un dictionnaire

Devoirs, annonces, etc. — 

DEVOIRS :

  1. Lisez le texte « Limite des dictionnaires bilingues » (il faut saisir votre nom d’utilisateur et mot de passe universitaire pour y accéder. Si vous avez du mal à y accéder, contactez-moi s’il vous plaît)
  2. Dans vos propres mots
    1. Résumez l’idée générale du texte (1-2 phrases)
    2. Faites une liste des 7 lacunes (manques) des dictionnaires bilingues (il n’est pas nécessaire de faire des phrases complètes)
    3. Donnez votre réaction/opinion (1-2 phrases) après avoir lu le texte
    4. Comme toujours, soyez prêts soit à rendre, soit à parler de vos réponses
  3. Rapportez votre dictionnaire ou une autre ressource linguistique (grammaire, etc.) en papier ou électronique
  4. Comme toujours, regarder les Documents avant de venir en cours pour voir les fiches à imprimer/apporter pour la prochaine fois.

ANNONCES :

  • Le Festival de films à Rhodes College continue ce soir (mercredi). Regarder l’affiche avec de plus amples informations ou consulter le site web pour le festival. Si vous comptez assister à une ou plusieurs séances et que vous intéressez à recevoir des points bonus, veuillez m’en parler s’il vous plaît.
  • La Table francophone aura lieu tous les mercredis de 10h30 à 11h30 dans la salle 241 Jones.

Bonne soirée !

le mercredi 27 janvier 2016

Activités en cours —

Discussion plus détaillée des unités de traduction

  • PowerPoint
  • Questions et discussion au fur et à mesure

Terminologie pour la traductologie

  • Fiche avec des quelques termes de base
  • Quelques exemples et discussion

Qu’est-ce que la traduction ?

Éviter les traductions mécaniques — exercice pratique

  • Le texte et les instructions, que voici
  • En groupes de 3 personnes
  • Nous n’avons pas pu terminer l’exercice en cours ; ce sera à finir chez vous (voir ci-bas)

Annonces, Devoirs, etc. —

Pour lundi —

  • Finissez votre travail sur le texte que nous avons commencé en cours (Éviter les traductions mécaniques). Vous pouvez collaborer avec vos camarades de groupe si vous le pouvez et le souhaitez. Nous en parlerons en début du cours lundi
  • Réviser les informations sur les unités de traduction et les termes importants que nous avons vus aujourd’hui
  • Apportez un dictionnaire en papier ou électronique si vous en avez pour les activités que nous ferons lundi
  • • Regarder les Documents avant de venir en cours pour voir les fiches à imprimer/apporter pour la prochaine fois.

Annonces — 

  • Le Festival de films à Rhodes College continue ce soir (mercredi). Regarder l’affiche avec de plus amples informations ou consulter le site web pour le festival. Si vous comptez assister à une ou plusieurs séances et que vous intéressez à recevoir des points bonus, veuillez m’en parler s’il vous plaît.

Bonne fin de semaine !

 

le lundi 25 janvier 2016

ACTIVITÉS EN COURS

• Annonces, rappels, etc. (ces notes, ainsi que les devoirs, seront toujours à la fin des posts dans les Archives)

•Fin des exercices sur la classe de français (sketch SNL)

  • Vidéo ici ; voici le script pour le sketch
  • Fiche de discussion. Vous avez fait l’activité deux en petits groupes
  • Discussion après de vos idées pour adapter le sketch à un public français (un cours d’anglais, changer l’intonation dans l’original par le « r » américain… — aller au-delà des simples mots pour traduire le sketch pour une autre culture)

•Unités de traduction

• Intro aux unités de traduction — p. 1-4 dans le livre Apprendre à traduire (instructions pour y accéder à la fin du post pour mercredi dernier.)
PowerPoint sur les unités de traduction
• Quelques exemples du livre pour renforcer

Exercice 1 — Unités de traduction. Repérez (trouvez) les unités de traduction pour les mots-clés et traduisez-les.

Devoirs, annonces, etc. —

Texte court à lire à la maison avant mercredi : Qu’est-ce que la traduction ?

Répondre chez vous aux questions de compréhension et de discussion. Apportez vos réponses complétées mercredi et soyez prêts à les rendre et/ou à en parler.

• Regarder les Documents mercredi avant de venir en cours pour voir les fiches à imprimer/apporter pour la prochaine fois.

• Le Festival de films à Rhodes College commence demain (mardi). Regarder l’affiche avec de plus amples informations ou consulter le site web pour le festival. Si vous comptez assister à une ou plusieurs séances et que vous intéressez à recevoir des points bonus, veuillez m’en parler s’il vous plaît.

À mercredi !

le mercredi 20 janvier 2016

Activités en cours

On s’est présenté les uns aux autres.

Introduction au cours

  • Syllabus — discussion d’objectifs, politiques du cours, questions
  • J’ai montré quelques exemples de ressources sur papier et en ligne

Fiche d’informations pour savoir un peu plus sur vos expériences, vos attentes

Présentation de notre sujet pour le semestre 

  • La traduction, c’est quoi ? Introduction rapide. Vous aviez proposé plusieurs bonnes idées
    • trans = à travers
    • duction (duco) = mener, conduire
    • bouger” (le sens) d’une langue vers une autre
    • Traduire, c’est exprimer le message du texte de départ en langue d’arrivée
  • Considération importante : le sens
    • dénotation : sens fondamental, définition de base (qu’on trouverait dans un dictionnaire). Le loup est un animal
    • connotation : sens contextuel et second qui dépend souvent de la situation ou de la culture. Parfois indiqué / suggéré dans un dico, souvent pas : Loup
      • méchant (le Grand méchant loup)
      • vorace
      • féroce
      • gentil (mon loup)
      • solitaire
      • fort

Activité pour nous mettre en route (d’une manière un peu amusante)

  • 1er visionnement du sketch SNL « French class » — vos réactions, commentaires (vidéo ici)
    • Feuille de discussion. Questions à considérer (Script pour le sketch)
    • En petits groupes, complétez Activité 1
    • Discussion ensemble
  • Nous finirons ensemble notre discussion de la vidéo lundi en cours.

Devoirs et annonces —

Pour lundi :

  • Rapporter votre activité SNL (FicheScript) pour qu’on puisse finir notre discussion sur le sketch)
  • Lire les pages 1-4 dans le livre Apprendre à traduire dans l’eBook sur le site de la bibliothèque http://sierra.memphis.edu/record=b2441758~S16
    • Cliquez sur le premier lien : University of Memphis Authorized Users – Access via EBSCO
    • Connectez-vous avec votre nom d’utilisateur (adresse mél de l’universite sans le @memphis.edu) et mot de passe
    • Cliquez sur « PDF Full Text » (icône Adobe)
    • Vous pouvez utiliser le menu à gauche pour naviguer ou taper le numéro de la page que vous voulez consulter en bas de la page
    • Si vous avez un ordinateur portable que vous allez apporter en cours
      • Vous pouvez accéder à l’eBook pendant le cours
    • Si vous n’avez PAS d’ordinateur portable que vous allez utiliser en cours
      • Vous pouvez enregistrer les pages en tant que PDF pour les ouvrir sur une tablette, etc. (en haut de la page « Save »)
      • Si vous réduisez / agrandissez correctement, vous devriez pouvoir imprimer les pages.
    • En cas de problèmes techniques ou de questions, contactez-moi avant dimanche s’il vous plaît.
  • Pas de traductions à faire cette fois

Bonne rentrée d’hiver (de printemps ?!) et à lundi !

Les Archives, c’est quoi ?


Archives

Voici votre destination si vous êtes absent(e), vous perdez une fiche, ou vous cherchez des devoirs ou d’autres informations annoncés dans des classes précédentes. (Si vous cherchez les documents futurs nécessaires qu’il vous faut pour la classe suivante, consultez plutôt la page Documents).

Après chaque cours, je mettrai ici dans les Archives

  • une liste des activités que nous avons faites en cours
  • des versions électroniques des exercices, fiches, PowerPoints, et d’autres documents importants que nous avons mentionnés en cours
  • une explication des devoirs à compléter

Je les mettrai en ligne généralement avant 21h (9h du soir). Vous pouvez vous inscrire à des alertes pour recevoir un courriel chaque fois qu’il y aura un nouvel article (post). Vous pouvez également vous abonner à notre Twitter pour FREN 7470.